XEM NGƯỜI VIỆT TRÊN



CÁC TIN KHÁC    »
ĐỌC NHIỀU NHẤT»

« Trở về trang trước

DB Loretta Sanchez gặp gỡ độc giả Người Việt
Tuesday, October 09, 2012 5:46:19 PM




 

WESTMINSTER (NV) – Nữ Dân Biểu Liên Bang Loretta Sanchez vừa có buổi gặp gỡ và chuyện trò với độc giả của Người Việt Online từ 2 giờ đến 4 giờ chiều Thứ Sáu, 12 Tháng Mười, 2012.

Đề tài của buổi trò chuyện xoay quanh Dự Luật 30 (tăng thuế để chống cắt giảm các chương trình giáo dục và xã hội), Dự Luật 32 (cấm các công đoàn khấu trừ tiền lương để đóng góp chính trị) hoặc Dự Luật 35 (gia tăng mức phạt đối với tội buôn người). Ngoài ra, Dân Biểu Sanchez còn đề cập đến các đề tài khác như việc làm, kinh tế, giáo dục, và nhân quyền.

Các câu hỏi và trả lời đa số bằng tiếng Anh, tòa soạn dịch sang tiếng Việt để phục vụ quý độc giả.

 

Hi, I'm Congressionwoman Loretta Sanchez! I'm very excited to be with you here today! Thank you for submitting your questions.

Nữ Dân Biểu Loretta Sanchez.(Hình: DanHuynh/NguoiViet)

Câu hỏi: Congresswoman Sanchez,
As you know, the Vietnamese community is still young as compared with other communities in US, and the number of small business to work with government is still limited, especially in high tech arena. My question for you is that as congresswoman in the 47th district, do you have any dedicated person or idea to help and advise us to grow in this area. Given assumption that we possess the competent technologies that the government may need.

Many thanks,
 

Bà Dân Biểu Sanchez

Như bà biết, cộng đồng người Việt còn trẻ so với những cộng đồng khác ở Hoa Kỳ, số doanh nghiệp nhỏ làm việc với chính phủ còn ít, nhất là trong lĩnh vực công nghệ cao high-tech, Câu hỏi của tôi cho bà, dân biểu liên bang của địa hạt 47, bà có người nào, hay ý kiến gì, có thể giúp chúng tôi phát triển trong vấn đề này không? Giả sử chúng tôi có công nghệ đủ sức cạnh tranh và cần thiết cho chính phủ

Cám ơn nhiều

(Tom Dương - CA)

Trả lời: In my Garden Grove Office, I have my staff, Carlos - who is our liaison with the business community. We almost on a monthly basis have forums to help entrepreneurs and small businesses. Please call Carlos and make sure you get on our list so we can send you information. In addition, if you have a particular topic, we can set up a forum or a one-on-one consultation. We work closely with the Vietnamese American Chamber of Commerce of Orange County. We can work with them to set up a specific industry meeting with you. 

Tại văn phòng ở Garden Grove, Carlos là người nhân viên chịu trách nhiệm quan hệ với các doanh nghiệp địa phương. Chúng tơi mở thảo luận hàng tháng để giúp các nhà kinh doanh và các doanh nghiệp nhỏ. Xin gọi điện thoại tới Carlos và ghi tên vào danh sách của chúng tôi để chúng tôi có thể gửi thông tin đến ông. Bên cạnh đó, nếu ông có một đề tài nhất định nào đó, chúng tôi có thể thảo luận riêng với ông. Chúng tôi làm việc cận kề với Phòng Thương Mại Mỹ Việt tại Orange County. Chúng tôi có thể làm việc với họ đễ họ lấy hẹn với ông.

 

Câu hỏi: I just say thanks to you to what you do for our people, the Vietnames. We love you. God bless you & your family. (Duc Tran - Houston, TX. USA)
 

Tôi chỉ muốn nói cám ơn tới bà vì những gì bà làm cho chúng tôi, những người Việt Nam. Chúng tôi yêu mến bà. Ơn trên phù hộ bà và gia đình.



Trả lời: Thank you, xin cam on.

 

Câu hỏi: Tôi không có câu hỏi cho Bà Dân Biểu Sanchez, chỉ muốn viết vài hàng bày tỏ lòng tri ân của tôi đến với Bà về những đóng góp to lớn của Bà cho Cộng Đồng ở District 47 nói chung, và Cộng Đồng Người Việt ở địa hạt này, nói riêng; và đặc biệt là sự quan tâm không mệt mỏi của Bà về vấn đề Nhân Quyền ở Việt Nam.

Cầu chúc Bà cùng gia đình khoẻ mạnh và hạnh phúc.

(Nhat Nguyen - San Jose)


Trả lời: Thank you. Xin cam on.

 

Câu hỏi: Ms. Sanchez,
Hornestly, We are on the way to join the homeless group due to tax and gas price increasing. What/how can you do to stop that issues?
Thanks and wishing you're re-elected for next term
 
Bà Sanchez

Thực tình, chúng tôi sắp nhập vào nhóm người vô gia cư vì thuế và giá xăng tăng quá. Bà có thể giúp ngăn chặn việc này không? Bằng cách nào?

Cám ơn. Chúc bà được tái đắc cử nhiệm kỳ tới

Pete (Pete Nguyen - san diego)


Trả lời: At the federal level, we voted tax decreases for 98% of the people - just in the last 4 years.

With respect to gas, the prices escalated these past 3 weeks supposedly because of refinery shutdowns, refinery fires, and the shortage of summer mix gasoline. During the summer, because of the heat we use a different type of gasoline mix than during the winter months. It's more expensive. Also, usually winter gasoline comes November 1st, so gasoline stations have not bought so much summer mix because they don't want to be left with so much inventory when the changeover occurs - which created a temporary shortage of gasoline. Governor Brown has signed a decree to allow the sale of winter gasoline now. So we should see prices coming down. 

Trong chính phủ Hoa Kỳ, chúng tôi đã bầu thông qua việc giảm thuế cho 98% người dân, trong 4 năm trở lại đây. Về tình hình xăng dầu, giá xăng tăng trong 3 tuần qua vì việc đóng cửa nhà máy lọc dầu, cháy nhà máy lọc dầu, và sự thiếu hụt xăng dầu mùa Hè. Tới mùa Hè, chúng ta sử dụng một loại xăng dầu khác với mùa đông. Nó mắc tiền hơn. Ngoài ra, xăng dầu mùa đông thường đến vào ngày 1 tháng Mười Một, nên các trạm xăng không mua nhiều xăng dầu vì sợ phải lưu trữ trong khi các cải tiến và đổi mới xăng dầu luôn diễn ra. Điều này khiến cho việc thiếu hụt xăng dầu xảy ra tạm thời. Chúng ta sẽ thấy giá xăng sẽ giảm.


 

Nữ Dân Biểu Loretta Sanchez hiện tại tòa soạn báo Người Việt.(Hình: DanHuynh/NguoiViet)

Câu hỏi: Thanks Madam for what you have done for the Vietnamese community. For the coming election i'm indecisive between Obama and Romney but i like Romney of his promise to purnish China if elected. Can i truss him on this or it's just another campaign rhetoric?
 

Xin cám ơn vì những gì bà đã làm cho cộng đồng người Việt. Tôi đang phân vân không biết phải chọn Obama hay Romney cho cuộc bầu cử sắp tới. Tôi thích những gì Romney nói về trừng phạt Trung Quốc khi ông thắng cử. Tôi có nên tin lời hứa hẹn này không? Hay đây chỉ là một chiêu bài vận động tranh cử?

(David Nguyen - San Diego, California)


Trả lời: Bain Capital has investment funds, Governor Romney put his money in some of these funds. These funds are invested in Chinese enterprises. Not just businesses that work with the Chinese, but actual Chinese businesses. So I believe it's all rhetoric from Romney. 

Bain Capital có các quỹ đầu tư, mà thống đốc Romney có phần đầu tư. Các quỹ này được đầu tư vào các doanh nghiệp Trung Quốc. Không chỉ doanh nghiệp làm việc với người Trung Quốc, mà mà là các doanh nghiệp của Trung Quốc. Tôi nghĩ rằng những lời ông Romney nói chỉ là hùng biện.

 

Câu hỏi: The Honorable Loretta Sanchez,

As an Vietnamese American, I am always very thankful to the excellent services you have given not only to your constituents, the people in your district and the US, but also to the causes of human rights and democracy in Viet Nam.

In the quest of fighting for the prisoners of conscience in Viet Nam... (part2)

 

Bà Loretta Sanchez đáng kính:

Là một người Mỹ gốc Việt, tôi rất cám ơn những hoạt động xuất sắc bà đã làm, không chỉ trong công việc của bà, cho người dân trong quận hạt của bà và nước Mỹ, mà còn cho nhân quyền và tự do của Việt Nam.

Thắc mắc về đấu tranh cho các tù nhân tôn giáo tại Việt Nam, bên cạnh những cái tên nổi tiếng như Điếu Cày, Tạ Phong Tần..., bà có bao giờ nghe tới Nguyễn Hữu Cầu, người có mệnh danh “tội nhân thế kỷ” Người chiến sĩ Việt Nam Cộng Hòa này, sau thời gian trong trại cải tạo, bị bắt lần nữa vào năm 1982 vì đã nói, đã hát để phản đối những tệ nạn và sự hung bạo của chế độ Cộng Sản. Ông hiện là tù nhân chính trị bị cầm giữ lâu nhất ở Việt Nam, 34 năm trời! Sức khỏe ông đang rất nguy kịch. Nếu bà và thế giới tụ do không giúp đỡ, tôi e rằng ông không thể chịu đựng thêm. Tôi thành kính xin bà hãy dùng mọi biện pháp có thể để kêu gọi việc thả tù nhân ngay lập tức cho ông.

Xin hãy lên tiếng, xin dùng sự ảnh hưởng của bà với Hoa Kỳ và với các tổ chức quốc tế để giúp ông. Nếu chúng ta tranh đấu cho các tù nhân tôn giáo, Nguyễn Hữu Cầu là khẩn thiết hơn.

Xin cám ơn bà thật nhiều và chúc bà mọi điều tốt đẹp nhất

NB: Bà có thể tìm thông tin về Nguyễn Hữu Cầu từ các nhân viên của đài Á Châu Tự Do, họ có nhiều bài về ông

(Vo Tri - Fountain Valley)


Trả lời: Thank you for bringing the case of Nguyen Huu Cau to my attention. We are aware of his unjust imprisonment. I have always advocated for all voices of conscience and I will continue to fight for their freedom. 

Cám ơn ông đã nhắc tới trường hợp Nguyễn Hữu Cầu. Chúng tôi có biết tới việc ông bị bắt giữ một cách vô lý. Tôi luôn ủng hộ tất cả tiếng nói của chính nghĩa và tôi sẽ tiếp tục tranh đấu cho sự tự do của họ

 

Câu hỏi: I am very proud of you ,every time you wear "AO DAI" represent for Vietnamese's woman traditional dress in the New Year- TET, and every time you fight Freedom for VIETNAM.Thank you so much!You have a Vietnamese's heart.
How do you think the way to help all the bloggers are still in prison ,after the Vietnam did not give you the Visa to VN?
Sincerely, 

Tôi rất tự hào về Bà, mỗi khi bà mặc Áo Dài, chiếc áo truyền thống của phụ nữ Việt vào dịp Tết, và mỗi lần bà đấu tranh cho tự do cho Việt Nam. Cám ơn Bà thật nhiều, Bà có một trái tim của người Việt. Bà nghĩ như thế nào về cách giúp đỡ các blogger đang bị cầm tù, sau khi Việt Nam không cấp Visa cho bà vào nước.

Thân ái

(CAMHONG NGUYEN - Texas)


Trả lời: It is amazing that the Vietnamese Communist Government is so afraid of me - that they would not give me a visa. But I will continue to speak out, continue to insist that Vietnam to be put on the CPC List. And I will push for the Vietnam Human Rights Act. We need to take actions against that regime. And I will continue to ask our Ambassador to push for the release of these courageous bloggers.

We have been working with ISPs (Yahoo, Google, etc..) to ensure the bloggers feel safe using the Internet - that their information will not be turned over to the government. So must continue to advocate for Internet freedom in Vietnam. 

Thiệt kinh ngạc cái e sợ mà chính phủ Cộng Sản Việt Nam dành cho tôi đến nỗi không dám cấp Visa. Nhưng tôi sẽ tiếp tục lên tiếng, tiếp tục gây sức ép để Việt Nam thuộc vào danh sách CPC. Và tôi sẽ thúc đẩy Vietnam Human Rights Act cho nhân quyền tại Việt Nam. Chúng ta cần phải hành động để chống lại chế độ đó. Và tôi sẽ tiếp tục yêu cầu cơ quan ngoại giao thúc đẩy việc trả tự do cho các blogger can đảm. Chúng tôi đang làm việc với ISPs (như Yahoo, Google, vân vân) để các blogger thấy an toàn khi sử dụng internet, va các thông tin của họ không bị gửi đến chính phủ. Chúng ta phải tiếp tục ủng hộ cho việc sử dụng internet tự do tại Việt Nam


 

Câu hỏi: 

Bà có thể làm sao giúp cho những người mới nhập cư tại Mỹ có thể theo học ESL từ lớp vỡ lòng được không? Chân thành cám ơn bà

Không Bình, California



Trả lời: In Orange County, our Office works with various nonprofit organizations whose mission is to assist new refugees in the U.S. These organizations have services such as ESL classes, citizenship classes, bus passes, resume writing, housing, medical care, etc.. If you are in Orange County, please contact my Garden Grove Office at 714-621-0102 and speak to my case worker, Diep Nguyen for further assistance. 

Tại Orange County, văn phòng chúng tôi làm việc với các tổ chức phi lợi nhuận với sứ mạng hướng dẫn các dân nhập cư mới đến Hoa Kỳ. Các tổ chức này có các chương trình như các lớp ESL, lớp dạy thi quốc tịch, vé xe bus, viết resume xin việc, housing, medicare, vân vân... Nếu ông ở Orange County, xin hãy liên hệ văn phòng của tôi ở Garden Grove tại số 714-621-0102 để nói chuyện với nhân viên của tôi, Diep Nguyen, để được hướng dẫn thêm

 

Câu hỏi: We have really admired and thanks for your supports and helps to the Vietnamese community in thelong years. We wish you can continue to do so. My question is what you(the US) can do if the Vietnamese communist still keeps arresting and putting in jails the people who fights for freedom? We all know that the VC donot care what the US or the EU countries say or think about them... Is it time for the US and EU countries to take "actions" now?
THANKS!!! 

Chúng tôi rất kính trọng và cảm ơn sự ủng hộ và giúp đỡ bà dành cho cộng đồng người Việt trong những năm qua. Chúng tôi hy vọng bà sẽ tiếp tục điều đó. Câu hỏi của tôi là quý vị (Hoa Kỳ) có thể làm gì nếu Cộng Sản Việt Nam tiếp tục bắt giữ những người dân đấu tranh cho tự do? Chúng tôi biết VC không có quan tâm tới những gì Hoa Kỳ và các nước khác nói... Đây có phải là lúc để Hoa Kỳ và các nước Châu Âu phải “làm” gì đó?

Cám ơn!
(Tri Tin - US)


Trả lời: I have been trying to pass the Vietnam Human Rights Act - it was passed unanimously in the House of Representatives. A bipartisan coalition is talking to the Senators, trying to get them to pass it before December 31st, 2012. This would allow the president to hold back non-humanitiarian aids to Vietnam. It would give him bargaining power when he deals with the Vietnamese Communist Government. This will be one form of action. We must begin with that.

Also, unanimously, we passed H.Res. 484 denouncing the Vietnamese Communist Government for their use of Articles 79, 88, ect.. to imprison bloggers, human rights and democracy activists. The Vietnamese government is feeling the pressure of the continued highlighting of their actions. The U.S. Department of State should push Vietnam to eliminate these Articles in their Constitution, if not reform their entire Constitution. 

Tôi đã và đang cô gắng vận động để thông qua Vietnam Human Rights Act cho nhân quyền tại Việt Nam – nó đã được nhất trí thông qua tại Hạ Viện. Một nhóm chính trị gia từ hai đảng hiện đang làm việc với Thượng Viện với hy vọng thông qua điều luật này trước ngày 31, tháng Mười Hai, 2012. Điều luật này sẽ buộc tổng thống chấm dứt các tài trợ không liên quan tới trợ giúp nhân đạo cho Việt Nam. Điều này sẽ cho ông ta thêm khả năng thương thuyết với chính quyền Cộng Sản Việt Nam. Đây là một cách để hành động. Chúng ta phải bắt đầu như thế

Ngoài ra, chúng tôi đã nhất trí thông qua H.Res. 484 tố cáo chính phủ cộng sản Việt Nam dùng Điều Luật 79, 88 vân vân.. để bắt giữ các blogger, các nhà hoạt động cho nhân quyền và dân chủ. Chính phủ Việt Nam đang cảm thấy bị áp lực khi các hành động của họ bị nhấn mạnh tố cáo. Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ cần làm áp lực Việt Nam để họ chấm dứt các điều luật trên khỏi Hiền Pháp, nếu không thay đổi toàn bộ Hiền Pháp của họ.


Câu hỏi: Hello Loretta Sanchez,

Thank you very much for all your work to help many ethnic groups.
Questions, would you vote for a president who is good for the America people or the candidate from your party? I wish I have time to follow the presidential campaign to vote for a president. I don't have time to watch TV, only radio and from smart phone (sorry I wish I can follow more), however, I have to vote, do I vote based on the information from the media or from the ads? 

Chào bà Lorreta Sanchez

Cám ơn bà thật nhiều vì những gì bà làm cho cộng đồng các sắc dân.

Xin hỏi, cho ghế tổng thống, bà sẽ bầu cho một người tốt cho dân Hoa Kỳ, hay một người từ Đảng của bà? Tôi ước mình có thời gian để theo dõi cuộc vận động tranh cử để bầu cho chức tổng thống. Tôi không có giờ để coi TV, chỉ nghe đài radio và từ điện thoại (tôi ước có thể theo dõi thêm), tuy nhiên, để đi bầu, tôi có nên dựa theo các thông tin từ báo chí hay từ các quảng cáo?

(Tommy - Santa Clara)


Trả lời: I vote for the candidate who I think will do the best job. Sometimes I have not voted for my party. 

Tôi bỏ phiếu cho người mà tôi nghĩ sẽ làm tốt nhất công việc đó. Cũng có lúc tôi không bầu cho đảng của tôi.


Câu hỏi: Dear Congresswomen Loretta Sanchez, thank you for taking time out of your busy schedule to chat with us. I have a couple of questions for you:

1. How do you think the presidential campaign is going? Do you agree that president Obama is losing ground because of the result of his performance in the last presidential debate and that could lead to his losing the election? Why and why not? 

Bà Loretta Sanchez thân mến, cám ơn bà đã bỏ thời gian trong thời gian làm việc bận rộn để nói chuyện với chúng tôi. Tôi có một số câu hỏi dành cho bà.

1. Bà nghĩ cuộc vận động tranh cử đang diễn ra thế nào? Bà có đồng ý rằng tổng thống Obama đang mất lợi thế vì kết quả của lần tranh luận trước và điều này có thể dẫn tới thất bại trong cuộc bầu cử? Tại sao?

(Hoang Hac - Los Angeles)

Trả lời: In America, we hold elections not coordinations. I have not always agreed with everything President Obama has done - but I believe he has the interests of Americans at heart, he is doing his best against very difficult cercumstances and I have personal knowledge of his efforts to try to work with Republicans.

His last debate performance was sluggish but his presidency has not be sluggish. I will wait to see how he performs in the second debate. He is still ahead and I anticipate he will win this election.
 

1. Tại Hoa Kỳ, chúng ta tổ chức cuộc bầu cử tự do, không bị điều khiển. Tôi không hoàn toàn đồng ý với tất cả những gì Obama đã làm, nhưng tôi tin ông ta làm việc vì đất nước bằng cả trái tim. Ông ta đã cố gắng hết sức trong tình hình rất khó khăn và cá nhân tôi biết sự cố gắng của ông khi làm việc với những nhà Cộng Hòa

Cuộc tranh luận lần trước của ông khá yếu ớt nhưng sự làm việc trong cương vị tổng thống của ông thì không yếu ớt. Tôi sẽ chờ xem ông vào lần tranh luận tới. Ông ta vẫn đang dẫn điểm và ông ta sẽ thắng trong kì bầu cử sắp tới.

 

Câu hỏi: This is my second question to you.

2. As a Democrat, what message do you want to send to the undecided voter in this presidential elecion?
 

Là một người theo đảng dân chủ, bà muốn nói gì đến những người sẽ đi bầu nhưng còn phân vân cho vị trí tổng thống?


(Hoang Hac - Los Angeles)


Trả lời: I am concerned about Mitt Romney's remarks regarding 47% of Americans, how "my job is not to worry about those people...who are government freeloaders."

Those 47% pay taxes, some pay property taxes, some pay sales taxes, some pay payroll taxes - they are not freeloaders. Within those 47% are veterans, active duty military fighting in Afghanistan, seniors on Medicare and Social Security that they have earned. A president should care about ALL Americans!

Personally, I believe President Obama cares about ALL Americans.
 

2. Tôi e ngại về câu nói của Romney về 47% dân Hoa Kỳ, về “nhiệm vụ của tôi không phải để lo cho họ.. những người ăn bám chính phủ”

47% dân Hoa Kỳ này đóng thuế, trả thuế tài sản, thuế háng hóa, vân vân- họ không ăn bám. Trong số 47% đó có các cựu quân nhân, các quân nhân đang chiến đấu ở Afganistan, các người già cần Medicare và các chương trình xã hội họ xứng đáng được. Một vị tổng thống cần phải lo cho TẤT CẢ người dân.

Cá nhân tôi tin rằng ông Obama quan tâm đến tất cả người dân Hoa Kỳ.

 

Câu hỏi: Dear Congresswoman Sanchez:
What is directly affected to our youngers and students if Californians vote " NO" on Prop. 30?
 

Bà Dân Biểu Sanchez thân mến

Điều gì sẽ tác động trực tiếp tới thanh niên và các sinh viên nếu người dân California bỏ phiếu “Không” cho dự luật 30?

 (Van Duc Vo - San Gabriel Valley, California)


Trả lời: In the last 4 years, California has cut $20 billion from schools, meaning 30,000 fewer teachers and extremely large class sizes. If we do not pass Prop. 30, we will see another $6 billion in cuts this year alone. 

Trong 4 năm qua, California cắt giảm $20 tỉ của các trường học, nghĩa là giảm đi 30,000 số thầy cô và tăng số học sinh mỗi lớp lên nhiều. Nếu chúng ta không thông qua dự luật 30, $6 tỉ sẽ bị cắt tiếp chỉ riêng trong năm nay


Câu hỏi: Do you support or oppose proposition 30? Please explain the reason for your position on this Proposition.

Same question for proposition 38. 

Bà ủng hộ hay phản đối dự luật 30? Xin giải thích tại sao bà nghĩ như thế về dự luật này. Và cũng câu hỏi này cho dự luật 38.

(Hong Ha - Westminster, Ca)


Trả lời: Yes I support Prop 30. Education is the number one way, in which we can invest in our children. My parents sacrificed to send 7 children to public schools and universities. Public schools educate 95% of our children. We must make sure they are good schools. Investing will ensure a future for our state. We ask the wealthiest in California, those making over $500,000/year to bear some of this burden. A more educated population will drive innovation, will drive our economy, and will make a better quality for everyone in our community. 

Tôi ủng hộ dự luật 30. Giáo dục là phương thức số một để chúng ta có thể đầu tư cho con em. Ba mẹ tôi hy sinh để cho 7 đứa con của họ được đi học ở trường công và đại học công. Trường công cung cấp giáo dục cho 95% con em chúng ta. Chúng ta phải đảm bảo chất lượng trường được tốt. Việt đầu tư này đảm bảo cho tương lai của tiểu bang. Chúng ta yêu cầu những người giàu nhất của California, những người có thu nhập hơn $500,000/ năm để gánh một phần gánh nặng này. Việc dân chúng được giáo dục tốt hơn sẽ đẩy mạnh sự đổi mới tiến bọ, sẽ giúp nền kinh tế, và nâng cao chất lượng sống cho từng người dân trong cộng đồng

Câu hỏi: With the continuous jailing of dissidents and other human rights violations in VN, as a Congressional HR Caucus, how much of a difference do you seriously think the US government and the Vietnamese-American community can make in terms of putting pressure on the Vietnamese government? Isn't it true that we'll protest, issue statements expressing "grave concerns", etc. only to have business as usual with Vietnam while its government continues to oppress its people, like they have always done? 

Với việc không ngừng bắt bớ những người phản đối chính phủ và các vi phạm luật nhân quyền khác tại Việt Nam, là một Congressional HR Caucus, Bà thực sự nghĩ rằng chính phủ Hoa Kỳ và cộng đồng người Mỹ gốc Việt có thể tạo được bao nhiêu khác biệt lên việc áp lực lên chính phủ Việt Nam? Không phải rằng nếu chúng tôi biểu tình, với các vấn đề “quan ngại nghiêm trọng”... vân vân, chỉ để cho tình hình Việt Nam vẫn như cũ trong khi chính phủ đó tiếp tục áp bức người dân, như nó vẫn làm?

(T. Huynh - Anchorage, Alaska)


Trả lời:  First of all, foreign affairs is never business as usual. Opportunities exists always. It is important for the Vietnamese American community to shine a light on the lack of human rights in Vietnam. Your represenatives in the Congress should be the lead voices and the State Department should help to echo our concerns. But always remember foreign policies of the United States is always about what is the interest of the American people. 

Trước hết, quan hệ ngoài nước không như các vấn đề thông thường khác. Cơ hội luôn có. Việc cộng đồng người Mỹ gốc Việt rọi một tia sáng lên cảnh tượng thiếu nhân quyền tại Việt Nam là một việc quan trọng. Người đại diện của quý vị tại Hạ Viện cần phải là tiếng nói đại diện và Bộ Ngoại Giao cần là tiếng vọng cho những ưu tư của quý vị. Nhưng xin luôn nhớ rằng quan hệ ngoại giao của Hoa Kỳ đại diện cho ý muốn của toàn dân Hoa Kỳ

 

Câu hỏi: Dear Ms. Loretta Sanchez!
I admire what you did for community.
We meet difficulty, we can not earn enough to share a room. We will be homeless in next few months. We applied housing in Anaheim for a year, but i don't know how long to approved. Please do something that you can do to help us. I can not imagine what happens if my three little girls have no place to live.
I wish this letter could be deliver to you.
NgươiViet newspaper please help me if you can.
Godless all.
 

Bà Loretta Sanchez thân mến

Tôi cảm phục những gì bà đã làm cho cộng đồng.

Chúng tôi đang gặp khó khăn, chúng tôi không đủ tiền để mướn phòng để ở. Chúng tôi sẽ thành người vô gia cư trong vài tháng tới. Chúng tôi xin housing ở Anaheim một năm rồi, nhưng chúng tôi không biết khi nào mới được chấp thuận. Xin bà hãy làm gì đó để giúp chúng tôi. Tôi không biết sẽ ra sao nếu ba đứa con gái nhỏ của tôi không có chỗ để ở.

Tôi mong những dòng này sẽ đến với bà.

Báo Người Việt xin giúp tôi nếu có thể.

Ơn trên phù hộ quý vị.


Phu Pham (Phu Pham - Anaheim, California)


Trả lời: Have you called or come to our District Office in Garden Grove? I have workers there who help people in need. We work with many nonprofit organizations who help with housing, food, job training, health care, etc.. Usually we're successful to help people with short term solutions while we work on a longer term/stable situation. Please call my case worker, Diep Nguyen at 714-621-0102 for further assistance.
 

Ông đã tới hay gọi tới văn phòng của địa hạt tại Garden Grove chưa? Tôi có các nhân viên giúp cho những người đang thiếu thốn. Chúng tôi làm việc với nhiều tổ chức phi lợi nhuận để giúp về nhà ở, thức an7, dạy nghề, chăm sóc sức khỏe, vân vân... Chúng tôi thường giúp thành công mọi người với các giải pháp ngắn hạn trước trong khi chúng tôi tìm kiếm các giải pháp dài hạn và bền vững. Xin hãy họi cho nhân viên của tôi, Diep Nguyen ở số 714-621-0102 để được hướng dẫn thêm


 

Unfortunately, we are out of time and I apologize if we do not have time to answer all of your questions. Thank you for submitting your questions and participate in this Chat Session with me. Thank you for your ongoing support and friendship. It's a pleasure representing you in the United States Congress.

 


Nữ Dân Biểu Loretta Sanchez đại diện Địa Hạt 47 của tiểu bang California, bao gồm một phần hoặc toàn bộ các thành phố Anaheim, Garden Grove, Santa Ana và Fullerton ở Orange County, từ năm 1997.

Bà hiện là thành viên Uỷ Ban Quân Lực và Uỷ Ban Nội An thuộc Hạ Viện Hoa Kỳ.

Trong 15 làm việc tại Hạ Viện, bà là tác giả và đồng tác giả nhiều dự luật và nghị quyết liên quan đến nhân quyền và tự do tôn giáo tại Việt Nam.

Bà Sanchez được thủ lãnh khối thiểu số tại Hạ Viện, Dân Biểu Nancy Pelosi, bổ nhiệm làm thành viên Board of Visitors của Học Viện Quân Sự Hoa Kỳ và thành viên Uỷ Ban Hỗn Hợp Kinh Tế Hạ Viện.

Ngoài ra, Dân Biểu Loretta Sanchez còn là đồng chủ tịch nhóm Congressional Caucus on Vietnam, và là thành viên nhóm Congressional Human Rights Caucus, nhóm Congressional Caucus on Korea, nhóm Blue Dog Coalition và nhóm New Democrat Coalition.

Phóng viên Hà Giang và Nữ Dân Biểu Loretta Sanchez .(Hình: DanHuynh/NguoiViet)

Dân Biểu Loretta Sanchez cũng là thành viên Hội Đồng Quản Trị Quỹ Học Bổng Việt Nam.

Trước khi làm dân biểu, bà Sanchez là quản trị tài chánh cho Cơ Quan Giao Thông Orange County (OCTA) cũng như phó chủ tịch một số công ty tài chánh.

Bà tốt nghiệp cử nhân đại học Chapman University, Orange, và cao học quản trị kinh doanh đại học American University, Washington, DC.

 



« Trở về trang trước

comments powered by Disqus