Các nhà đạo đức, các nhà lãnh đạo tôn giáo, với lòng thương yêu nhân loại, ai cũng kêu gọi bắc cầu để hoà hợp hơn là xây tường để ngăn cách. Nhưng nếu chúng hiểu được nước Mỹ hiện nay mỗi năm có khoảng 850,000 người từ phía Nam vượt biên vào Mỹ, thì chúng ta phải có cái nhìn công bằng hơn cho nước Mỹ về chuyện xây bức tường giữa hai nước Mễ Tây Cơ và Hoa Kỳ.

Bài liên quan:

Báo Người Việt hoan nghênh quý vị độc giả đóng góp và trao đổi ý kiến. Chúng tôi xin quý vị theo một số quy tắc sau đây:

Tôn trọng sự thật.
Tôn trọng các quan điểm bất đồng.
Dùng ngôn ngữ lễ độ, tương kính.
Không cổ võ độc tài phản dân chủ.
Không cổ động bạo lực và óc kỳ thị.
Không vi phạm đời tư, không mạ lỵ cá nhân cũng như tập thể.

Tòa soạn sẽ từ chối đăng tải các ý kiến không theo những quy tắc trên.

Xin quý vị dùng chữ Việt có đánh dấu đầy đủ. Những thư viết không dấu có thể bị từ chối vì dễ gây hiểu lầm cho người đọc. Tòa soạn có thể hiệu đính lời văn nhưng không thay đổi ý kiến của độc giả, và sẽ không đăng các bức thư chỉ lập lại ý kiến đã nhiều người viết. Việc đăng tải các bức thư không có nghĩa báo Người Việt đồng ý với tác giả.


  • tammy

    Đúng. Rồi hai nước riêng biệt đâu phải chung một nước mà phải bắt cầu , nên xây tường để có ranh giới , không cho người bất hợp pháp ra vào gây ảnh hưởng bất an cho một nước .Theo tôi nghĩ xây tường là hợp lý

  • Vincent Nguyen

    Tôi nghĩ bài thơ này bây giờ quá đúng … ‘Good fences make good neighbors.’

    Mending Wall
    Robert Frost, 1874 – 1963

    Something there is that doesn’t love a wall,
    That sends the frozen-ground-swell under it,
    And spills the upper boulders in the sun;
    And makes gaps even two can pass abreast.
    The work of hunters is another thing:
    I have come after them and made repair
    Where they have left not one stone on a stone,
    But they would have the rabbit out of hiding,
    To please the yelping dogs. The gaps I mean,
    No one has seen them made or heard them made,
    But at spring mending-time we find them there.
    I let my neighbor know beyond the hill;
    And on a day we meet to walk the line
    And set the wall between us once again.
    We keep the wall between us as we go.
    To each the boulders that have fallen to each.
    And some are loaves and some so nearly balls
    We have to use a spell to make them balance:
    ‘Stay where you are until our backs are turned!’
    We wear our fingers rough with handling them.
    Oh, just another kind of outdoor game,
    One on a side. It comes to little more:
    There where it is we do not need the wall:
    He is all pine and I am apple orchard.
    My apple trees will never get across
    And eat the cones under his pines, I tell him.
    He only says, ‘Good fences make good neighbors.’
    Spring is the mischief in me, and I wonder
    If I could put a notion in his head:
    ‘Why do they make good neighbors? Isn’t it
    Where there are cows? But here there are no cows.
    Before I built a wall I’d ask to know
    What I was walling in or walling out,
    And to whom I was like to give offense.
    Something there is that doesn’t love a wall,
    That wants it down.’ I could say ‘Elves’ to him,
    But it’s not elves exactly, and I’d rather
    He said it for himself. I see him there
    Bringing a stone grasped firmly by the top
    In each hand, like an old-stone savage armed.
    He moves in darkness as it seems to me,
    Not of woods only and the shade of trees.
    He will not go behind his father’s saying,
    And he likes having thought of it so well
    He says again, ‘Good fences make good neighbors.’