Saturday, April 20, 2024

Tủ Sách Tiếng Quê Hương ra mắt ‘Than Hồng Chiến Cuộc’ và ‘Việt Nam: Đại Bi Kịch’

FALLS CHURCH, Virginia (NV) – Tủ Sách Tiếng Quê Hương sẽ cho ra mắt hai cuốn sách “Than Hồng Chiến Cuộc” và “Việt Nam: Đại Bi Kịch” từ 10 giờ sáng đến 1 giờ trưa Thứ Bảy, 29 Tháng Mười, tại P.B. Hoàn Studio VATV, 6329 Arlington Blvd., Suite #A, Falls Church, VA 22044, ban tổ chức cho biết.

“Than Hồng Chiến Cuộc” (Embers of War, tác giả Fredrik Logevall) và “Việt Nam: Đại Bi Kịch” (Vietnam: An Epic Tragedy, tác giả Max Hastings) do dịch giả Phan Lê Dũng dịch thuật.

Poster của buổi ra mắt sách của Tủ Sách Tiếng Quê Hương. (Hình: TBA)

Dịch giả Phan Lê Dũng sinh ra tại Sài Gòn, vượt biên năm 1978, định cư tại Hoa Kỳ năm 1980.

Ông tốt nghiệp đại học University of Connecticut năm 1986, từng viết cho báo Văn, Làng Văn (1985-1988), Hiệp Hội (1989-1997), và đang cư ngụ tại tiểu bang Virginia.

Ngoài hai tác phẩm trên, các tác phẩm khác dịch giả Phan Lê Dũng đã chuyển ngữ gồm “Trong Gọng Kềm Lịch Sử” (In The Jaws of History, hai tác giả Bùi Diễm và David Chanoff, 1988), “Nét Chấm Phá của Bức Điêu Khắc Truyền Thần” (Legacies: The Chinese Mosaic, tác giả Bette Bao Lord, 1991), “Việt Nam – Cuộc Chiến Leo Dốc” (Uphill Battle: Reflections on Viet Nam Counterinsurgency, tác giả Frank Scotton), và “Tôi Muốn Kể Lại Chuyện của Tôi: Ký giả Nguyễn Tú và Cái Giá của Sự Can Đảm” (I Want to Tell My Story: Journalist Nguyen Tu and the Price of Courage, tác giả George J. Veith).

Được biết, “Than Hồng Chiến Cuộc” đã được dịch xong từ năm 2018, nhưng phải đình hoãn vì dịch COVID-19, còn “Việt Nam: Đại Bi Kịch” được hoàn tất năm 2022.

Cả hai cuốn này đều được Tủ Sách Tiếng Quê Hương phát hành. Cả hai tác phẩm có nội dung về chiến tranh Việt Nam, qua công trình nghiên cứu của sử gia Fredik Logevall, và kinh nghiệm, suy nghiệm của ký giả Max Hastings.

“Việt Nam: Đại Bi Kịch” là một kịch bản vĩ đại kể lại những quyết định éo le chồng chéo bên cạnh nhiều câu chuyện thương tâm khó quên.

Theo dịch giả Phan Lê Dũng, “Max Hastings là một ký giả Anh tham gia cuộc chiến Việt Nam ngay từ lúc đầu. Ông là một trong số ký giả vào cuộc từ lúc ngồi tại phòng họp báo Tòa Bạch Ốc để nghe Tổng Thống Lyndon Johnson trò chuyện cùng một số phóng viên và là một trong số những người cuối cùng rời Việt Nam với nỗi hồi hộp, kinh hoàng bùng lên khi chen chúc giữa đám người hốt hoảng đang cố tìm đường đào thoát.”

“Gọi cuộc chiến Việt Nam là đại bi kịch, Max Hastings mô tả phần đầu cuộc chiến mà Pháp gọi là ‘cuộc chiến bẩn thỉu,’ mô tả Điện Biên Phủ như một ‘thành trì hư ảo,’ mô tả Hiệp Định Geneva như chiếc nôi cho sự thoát thai của hai chính quyền Nam-Bắc: Hai chế độ độc tài song sinh. Nhưng Max Hastings chỉ lấy các bối cảnh to lớn đó để dựng lại các bi kịch li ti ít khi được ghi lại,” ông Dũng cho biết.

“Than Hồng Chiến Cuộc” của sử gia Fredrik Logevall là quyển sách đoạt giải Pulitzer 2013, và cũng là một trong những quyển sách gây ra nhiều cuộc tranh luận khốc liệt, không chỉ ở ngoài mà ngay cả bên trong các khuôn viên đại học Harvard Universtiy và Cornell University, nơi ông giảng dạy.

Ông Nguyễn Thành Công, một độc giả đã đọc cả nguyên tác lẫn bản Việt Ngữ, nhận định: “Tuy chiến tranh Việt Nam đã chấm dứt gần 50 năm, ‘Than Hồng Chiến Cuộc’ đã khơi lại những đề tài vẫn còn nóng bỏng, nhạy cảm, và gây xúc động sâu xa đối với đại đa số người Việt.”

Phát biểu về những độc giả Mỹ ghi lại cảm tưởng, bình luận khi đọc hai tác phẩm trên quầy sách trên mạng của Amazon, chị Trịnh Bình An cho biết: “Tôi có đọc những ý kiến của độc giả Mỹ trên Amazon về hai cuốn sách. Công nhận là họ chịu khó đọc và viết! Nhưng, cũng đúng, vì cuộc chiến Việt Nam vẫn còn là một bí ẩn lịch sử nhưng họ lại không chịu đau thương như người Việt nên vẫn có thể nhìn vào đó khá thản nhiên như người Việt đọc sử Trung Hoa.”

Tủ Sách Tiếng Quê Hương ra đời năm 2000. Ngay từ khi đặt chân lên đất Mỹ cuối năm 1999, nhà văn Uyên Thao đã nghĩ đến chuyện thành lập một nhà xuất bản để in những tác phẩm nói lên hiện tình thực sự của đất nước. Từ năm 2000 tới năm 2022, Tủ Sách Tiếng Quê Hương đã xuất bản 90 tác phẩm nhiều thể loại. Hiện nay, dù sức khỏe ngày càng kém, nhà văn Uyên Thao vẫn làm việc một ngày 10 tiếng.

Ông cho biết: “Tất cả cố gắng của tôi là làm sao giới thiệu được những tác phẩm của những người viết trong nước, không có dịp đưa tiếng nói ra trước công chúng. Nỗ lực lớn nhất của tôi chỉ là cái đó thôi. Chớ ở tuổi 90 rồi thì không thể làm được việc gì khác.”

Ban tổ chức kính mời quý đồng hương, quý độc giả đến tham dự buổi ra mắt sách sắp tới tại P.B. Hoàn Studio để nghe các diễn giả và dịch giả bàn luận thêm về hai tác phẩm và có thể mua ngay sách thay vì phải mua và đợi sách gửi về qua Amazon.

Được biết tại buổi ra mắt sách này, chương trình sẽ có cuộc thảo luận về hai tác phẩm do ông Đinh Hùng Cường đảm trách. Chương trình do MC Đào Hiếu Thảo điều khiển. Nhà Văn Uyên Thao sẽ chia sẻ lý do hai tác phẩm được Tủ Sách Tiếng Quê Hương chọn dịch. Nhà văn Đào Trường Phúc sẽ giới thiệu Tủ Sách Tiếng Quê Hương đến quan khách. Ông Nguyễn Thành Công và cô Destiny Nguyễn giới thiệu hai tác phẩm.

Buổi ra mắt hai tác phẩm “Than Hồng Chiến Cuộc” và “Việt Nam: Đại Bi Kịch” do Tủ Sách Tiếng Quê Hương tổ chức được VATV, Hội Người Việt Quốc Gia, và một số thân hữu bảo trợ.

Mọi chi tiết, xin liên lạc nhà văn Uyên Thao (703) 573-1207, email [email protected], hoặc Võ Thành Nhân (301) 257-8496, email [email protected], hoặc email cho Trịnh Bình An [email protected]. (Đ.D.)

CÓ THỂ BẠN QUAN TÂM

MỚI CẬP NHẬT