Thursday, March 28, 2024

Diễn văn nhậm chức của Tổng Thống Joe Biden

Đỗ Dzũng/Người Việt (dịch thuật)

Thưa Chánh Án Tối Cao Pháp Viện (John) Roberts, Phó Tổng Thống (Kamala) Harris, Chủ Tịch Hạ Viện (Nancy) Pelosi, lãnh đạo (Chuck) Schumer, lãnh đạo (Mitch) McConnell, Phó Tổng Thống (Mike) Pence, các vị khách quý của tôi, đồng bào Mỹ của tôi.

Tân Tổng Thống Joe Biden đọc bài diễn văn nhậm chức vào ngày 20 Tháng Giêng. (Hình: Rob Carr/Getty Images)

Đây là ngày của nước Mỹ.

Đây là ngày của dân chủ.

Một ngày của lịch sử và hy vọng.

Của đổi mới và quyết định.

Qua nhiều thử thách của nhiều thời kỳ, Hoa Kỳ được thử lửa, và đối đầu với thử thách.

Hôm nay, chúng ta đón mừng chiến thắng không phải của một ứng cử viên mà của một chính nghĩa, chính nghĩa dân chủ.

Ước vọng của người dân được lắng nghe, và ước nguyện của người dân được chú ý.

Một lần nữa, chúng ta học được rằng dân chủ thật quý giá.

Dân chủ mong manh.

Và vào lúc này, thưa các bạn, dân chủ đã chiến thắng.

Cho nên lúc này, ở nơi thiêng liêng này, nơi mà chỉ vài ngày trước, bạo lực xảy ra, làm rung chuyển đến tận nền móng tòa nhà Quốc Hội Hoa Kỳ, chúng ta cùng tới đây, như một quốc gia, dưới sự soi sáng của Thượng Đế, không chia rẽ, để thực hiện chuyển giao quyền lực êm thắm như chúng ta làm từ hơn hai thế kỷ qua.

Chúng ta hướng về tương lai theo cách đặc trưng của người Mỹ – không nghỉ ngơi, mạnh mẽ, lạc quan – và quyết trở thành một quốc gia mà chúng ta biết là chúng ta có thể, và phải có thể.

Tôi xin cảm ơn những vị tổng thống tiền nhiệm thuộc hai đảng có mặt hôm nay.

Tôi cảm ơn họ rất chân thành.

Quý vị biết sự bền vững của Hiến Pháp và sức mạnh của đất nước chúng ta.

Cũng như cựu Tổng Thống (Jimmy) Carter biết, ông là người tôi nói chuyện tối qua và không thể đến dự lễ hôm nay, nhưng là người chúng ta tôn vinh vì cả đời phụng sự của ông.

Tôi vừa thực hiện lời tuyên thệ thiêng liêng mà những người yêu nước từng làm – lời tuyên thệ được George Washington thực hiện đầu tiên.

Nhưng câu chuyện của nước Mỹ không phụ thuộc vào bất kỳ ai, một vài người nào, mà là tất cả chúng ta.

Trong câu “Chúng ta, nhân dân chúng ta,” chúng ta cố đạt được một Liên Minh hoàn hảo hơn.

Đây là một đất nước vĩ đại và chúng ta là những người tốt.

Tân Tổng Thống Joe Biden: “Hôm nay, chúng ta đón mừng chiến thắng không phải của một ứng cử viên mà của một chính nghĩa, chính nghĩa dân chủ.” (Hình: Erin Schaff/The New York Times via AP, Pool)

Trong nhiều thế kỷ qua giông bão và xung đột, dù hòa bình hay chiến tranh, chúng ta đi rất xa. Nhưng chúng ta vẫn còn phải đi xa nữa.

Chúng ta sẽ tiến về trước thật nhanh, thật khẩn cấp, vì có nhiều việc phải làm trong mùa Đông khó khăn này và nhiều điều có thể xảy ra.

Nhiều thứ phải sửa đổi.

Nhiều thứ phải khôi phục.

Nhiều thứ phải hàn gắn.

Nhiều thứ phải xây dựng.

Và chúng ta sẽ đạt được nhiều.

Có một vài thời kỳ trong lịch sử quốc gia chúng ta gặp thử thách hoặc khó khăn nhiều hơn hiện nay.

Một con virus chỉ có một lần trong thế kỷ âm thầm gây khó khăn cho đất nước.

Virus này, chỉ trong một năm, làm nhiều người Mỹ chết hơn là trong Thế Chiến 2.

Hàng triệu việc làm bị mất.

Hàng trăm ngàn doanh nghiệp đóng cửa.

Đòi hỏi công bằng chủng tộc, âm ỉ suốt 400 năm, làm chúng ta cảm động. Giấc mơ công lý cho tất cả sẽ không còn bị trì hoãn nữa.

Lời kêu gọi sống còn xuất phát từ chính hành tinh này. Một lời kêu gọi không thể tuyệt vọng và rõ ràng hơn bao giờ.

Và bây giờ, một sự trỗi dậy của chủ nghĩa cực đoan chính trị, thượng đẳng da trắng, khủng bố nội địa, mà chúng ta phải đối đầu và sẽ đánh bại.

Để vượt qua những thử thách này – để khôi phục tâm hồn và bảo đảm tương lai nước Mỹ – đòi hỏi nhiều hơn lời nói.

Nó đòi hỏi điều khó tìm nhất trong một nền dân chủ.

Đoàn kết.

Đoàn kết.

Vào một Tháng Giêng ở Washington, trong Ngày Đầu Năm của năm 1863, Abraham Lincoln ký bản Tuyên Ngôn Giải Phóng.

Khi đặt bút ký, tổng thống nói: “Nếu tên tôi đi vào lịch sử, sẽ là vì hành động này, và cả tâm hồn tôi đặt vào nó.”

Hôm nay, vào ngày này của Tháng Giêng, cả tâm hồn tôi đặt vào những điều sau đây:

Đoàn kết nước Mỹ.

Đoàn kết người dân chúng ta.

Và đoàn kết đất nước chúng ta.

Tôi yêu cầu mỗi người Mỹ cùng tham gia với tôi.

Đoàn kết để chống kẻ thù của chúng ta:

Giận dữ, phẫn uất, và hận thù.

Chủ nghĩa cực đoan, vô pháp luật, bạo lực.

Bệnh tật, thất nghiệp, vô vọng.

Đoàn kết, chúng ta có thể làm những việc vĩ đại, việc Quan Trọng.

Chúng ta có thể sửa sai.

Chúng ta có thể giúp người dân có việc làm tốt.

Chúng ta có thể dạy con cái chúng ta trong những ngôi trường an toàn.

Chúng ta có thể vượt qua con virus chết người.

Chúng ta có thể tưởng thưởng bằng việc làm, tái dựng lại tầng lớp trung lưu, và bảo đảm sức khỏe cho mọi người.

Chúng ta có thể tạo ra công bằng chủng tộc.

Chúng ta có thể làm cho nước Mỹ, một lần nữa, trở thành lực lượng lãnh đạo tốt đẹp trên thế giới.

Tôi biết nói về đoàn kết, với một số người, có thể như là hoang tưởng điên khùng.

Tôi biết các thế lực chia rẽ chúng ta rất sâu, và điều này là có thật.

Nhưng tôi cũng biết những điều này không phải là mới.

Tân Tổng Thống Joe Biden và Đệ Nhất Phu Nhân Jill Biden. (Hình: AP Photo/J. Scott Applewhite)

Lịch sử chúng ta là cuộc đấu tranh liên tục giữa lý tưởng Mỹ, mà chúng được tạo ra bình đẳng, và thực tế xấu xa của phân biệt chủng tộc, bài ngoại, sợ hãi, và ác độc đã chia rẽ chúng ta trong một thời gian dài.

Cuộc đấu tranh là lâu dài.

Chiến thắng không bao giờ được bảo đảm.

Qua Nội Chiến, Đại Khủng Hoảng, Thế Chiến, Sự Kiện 9 Tháng Mười Một, qua đấu tranh, hy sinh, và thất vọng, những “thiên thần tốt hơn” của chúng ta luôn thắng thế.

Trong từng khoảnh khắc, đủ cho chúng ta đoàn kết lại để đưa chúng ta đi tới.

Và, chúng ta có thể làm điều đó ngay bây giờ.

Lịch sử, niềm tin, và lý trí dẫn đường, đi đến đoàn kết.

Chúng ta có thể nhìn nhau không phải như kẻ thù mà là láng giềng.

Chúng ta có thể đối xử với nhau với lòng tự trọng và sự tôn trọng.

Chúng ta có thể hợp lực, ngừng to tiếng, hạ nhiệt.

Vì không có đoàn kết, không có hòa bình, chỉ có cay đắng, và giận dữ.

Không có tiến bộ, chỉ có sự phẫn nộ mệt mỏi.

Không có quốc gia, chỉ có hỗn loạn.

Đây là khoảnh khắc lịch sử của khủng hoảng và thử thách, và đoàn kết là con đường phía trước.

Và chúng ta phải làm được vào lúc này, như là Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ.

Nếu chúng ta làm vậy, tôi bảo đảm với quý vị, chúng ta sẽ không thất bại.

Chúng ta chưa bao giờ, bao giờ, thất bại tại Mỹ khi chúng ta cùng hành động với nhau.

Và hôm nay đây, lúc này và tại đây, chúng ta hãy bắt đầu làm lại tất cả.

Tất cả chúng ta.

Hãy lắng nghe nhau.

Lắng nghe nhau.

Nhìn nhau.

Hãy tôn trọng nhau.

Chính trị không cần phải là ngọn lửa thiêu đốt mọi thứ trên đường đi.

Mỗi bất đồng không cần phải là nguyên nhân cho chiến tranh hoàn toàn.

Và, chúng ta phải bác bỏ thứ văn hóa khi mà dữ kiện bị lung lạc và thậm chí bị ngụy tạo.

Thưa đồng bào, chúng ta phải làm khác hơn thế này.

Nước Mỹ phải tốt hơn thế này.

Và, tôi tin nước Mỹ tốt hơn nhiều.

Hãy nhìn xung quanh.

Tại nơi chúng ta đang đứng đây, là cái bóng của mái vòm Quốc Hội, được hoàn tất trong thời kỳ Nội Chiến, khi Liên Bang Mỹ bị đe dọa tách đôi.

Tuy nhiên, chúng ta đã chịu đựng và thắng thế.

Nơi chúng ta đứng nhìn ra khoảng trống của National Mall, nơi mà Tiến Sĩ Martin Luther King nói về giấc mơ của ông.

Nơi chúng ta đứng, là nơi mà 108 năm trước, tại một buổi lễ nhậm chức, hàng ngàn người biểu tình tìm cách ngăn chặn những phụ nữ can đảm tuần hành đòi quyền bỏ phiếu.

Hôm nay, chúng ta đánh dấu sự tuyên thệ của một phụ nữ lần đầu tiên trong lịch sử được bầu lãnh đạo quốc gia – Phó Tổng Thống Kamala Harris.

Đừng nói với tôi rằng mọi thứ không thể thay đổi.

Nơi chúng ta đứng nhìn qua sông Potomac River là Nghĩa Trang Quốc Gia Arlington, nơi những anh hùng hiến thân lần cuối cùng yên nghỉ ngàn đời.

Và nơi chúng ta đứng, chỉ vài ngày sau khi đám đông bạo loạn nghĩ rằng họ có thể dùng bạo lực để bóp nghẹt ý chí người dân, để ngăn cản nền dân chủ, đuổi chúng ta ra khỏi mảnh đất thiêng này.

Điều đó đã không xảy ra.

Điều đó sẽ không bao giờ xảy ra.

Ngay cả hôm nay.

Ngay cả ngày mai.

Đối với những ai ủng hộ cuộc vận động của chúng tôi, tôi cảm thấy rất nhỏ bé trước niềm tin mà quý vị đặt vào tôi.

Đối với những ai không ủng hộ chúng tôi, tôi xin nói điều này: Hãy nghe tôi khi chúng ta tiến về phía trước. Hãy xem xét tôi và trái tim tôi.

Nếu quý vị vẫn không đồng ý, thì hãy cứ như vậy.

Đó là dân chủ, đó là nước Mỹ. Quyền bất đồng chính kiến một cách ôn hòa, lồng trong việc bảo vệ nền Cộng Hòa của chúng ta, có lẽ là sức mạnh vĩ đại nhất của đất nước này.

Nhưng hãy nghe rõ lời tôi: Bất đồng không nên dẫn đến tan rã.

Và tôi cam kết điều này với quý vị: Tôi sẽ là tổng thống của tất cả người Mỹ.

Tôi sẽ tranh đấu hết mình cho những người không ủng hộ tôi lẫn những ai ủng hộ tôi.

Ông Joe Biden và phu nhân tham dự Thánh Lễ tại nhà thờ Cathedral of St. Matthew the Apostle ở Washington D.C. trước khi tuyên thệ nhậm chức tổng thống hôm 20 Tháng Giêng. (Hình: AP Photo/Evan Vucci)

Cách đây nhiều thế kỷ, Thánh Augustine, một vị thánh của nhà thờ tôi, viết rằng một dân tộc được định hình qua những điều mà họ cùng yêu quý.

Đâu là những điều mà người Mỹ cùng yêu quý, định nghĩa chúng ta là người Mỹ?

Tôi nghĩ tôi biết.

Cơ hội.

An toàn.

Tự do.

Tự trọng.

Tôn trọng.

Danh dự.

Và, đương nhiên, sự thật.

Những tuần và những tháng vừa qua dạy chúng ta một bài học đau đớn.

Có sự thật và có dối trá.

Dối trá để có quyền uy và lợi nhuận.

Mỗi chúng ta có nghĩa vụ và trách nhiệm, như công dân, như những người Mỹ, và đặc biệt như các lãnh đạo – những lãnh đạo hứa tuân thủ Hiến Pháp và bảo vệ quốc gia – để bảo vệ sự thật và đánh bại sự dối trá.

Tôi hiểu nhiều người Mỹ nhìn về tương lai với sự e sợ và bối rối.

Tôi hiểu họ lo lắng về việc làm, về chuyện chăm sóc gia đình của họ, và điều gì sẽ đến kế tiếp.

Tôi hiểu điều đó.

Nhưng câu trả lời không phải là nhìn vào bên trong, rút vào những phe nhóm đối nghịch, nghi ngờ những ai nhìn không giống mình, hoặc không có niềm tin tôn giáo như mình, hoặc không tiếp cận tin tức cùng một nguồn như mình.

Chúng ta phải chấm dứt cuộc chiến không văn minh làm cho đỏ chống xanh, nông thôn chống thành thị, bảo thủ chống cấp tiến.

Chúng ta làm được điều này nếu mở rộng lòng mình thay vì khép kín lại.

Nếu chúng ta chứng tỏ một chút bao dung và khiêm tốn.

Nếu chúng ta sẵn lòng đứng vào vị trí người khác chỉ một chút thôi.

Bởi vì có một điều về cuộc sống: Không biết định mệnh sẽ đưa chúng ta đi về đâu.

Có lúc chúng ta cần giúp đỡ.

Có những ngày khác chúng ta được người khác nhờ giúp đỡ.

Đó là cách chúng ta phải sống với nhau.

Và, nếu làm được như vậy, đất nước ta sẽ mạnh mẽ hơn, phồn vinh hơn, sẵn sàng hơn cho tương lai.

Thưa đồng bào, để làm những việc này, chúng ta cần có nhau.

Chúng ta cần mọi sức lực để vượt qua mùa Đông đen tối này.

Chúng ta đang ở trong giai đoạn có thể nói là đen tối và nguy hiểm nhất của đại dịch COVID-19.

Chúng ta phải gạt bỏ chính trị sang một bên để cùng đối diện đại dịch như một quốc gia.

Tôi xin hứa quý vị điều này: Như Kinh Thánh nói “Sau cơn mưa trời lại sáng.”

Chúng ta sẽ vượt qua khó khăn này, cùng nhau.

Thế giới đang nhìn về chúng ta hôm nay.

Tôi có một thông điệp cho các quốc gia khác trên thế giới: Hoa Kỳ từng bị thử thách và sau mỗi lần như vậy chúng tôi luôn mạnh hơn.

Chúng tôi sẽ điều chỉnh lại quan hệ với các đồng minh và tái tham gia vào công việc của thế giới.

Không giải quyết được thách thức của ngày hôm qua, nhưng sẽ giải quyết được thách thức của hôm nay và ngày mai.

Chúng ta sẽ lãnh đạo không phải bằng ví dụ của quyền lực chúng ta mà bằng quyền lực của ví dụ của chúng ta.

Chúng ta sẽ là một đối tác mạnh mẽ và đáng tin cậy cho hòa bình, phát triển, và an ninh.

Chúng ta đã trải qua quá nhiều với đất nước này.

Và, hành động đầu tiên của tôi trong vai trò tổng thống, tôi sẽ yêu cầu quý vị cùng với tôi tĩnh lặng một chút, cầu nguyện để tưởng nhớ những người đã mất vì đại dịch COVID-19.

Thưa 400,000 đồng bào người Mỹ – các bà mẹ và các người cha, chồng và vợ, con trai và con gái, bạn bè, hàng xóm, và đồng nghiệp.

Chúng ta sẽ vinh danh họ bằng cách trở thành dân tộc và quốc gia xứng đáng.

Chúng ta hãy thầm cầu nguyện cho những người đã mất, bị bỏ lại, và cho đất nước.

Amen.

Đây là giai đoạn thử thách.

Chúng ta đối diện một vụ tấn công vào nền dân chủ và sự thật.

Một con virus đang đe dọa.

Sự bất bình đẳng đang gia tăng.

Sự phân biệt chủng tộc có hệ thống.

Một cuộc khủng hoảng khí hậu.

Vai trò của nước Mỹ trên thế giới.

Bất cứ thử thách nào như vậy cũng đủ làm chúng ta khó khăn.

Nhưng sự thật là chúng ta đối diện tất cả thử thách này cùng một lúc, cho thấy quốc gia này có trách nhiệm nhất.

Bây giờ chúng ta phải đứng lên.

Tất cả chúng ta.

Đây là lúc chúng ta phải dũng cảm, bởi vì có quá nhiều thứ phải làm.

Và, điều này là chắc chắn.

Chúng ta sẽ được đánh giá, quý vị và tôi, về cách chúng ta giải quyết cuộc khủng hoảng dữ dội của thời đại chúng ta.

Liệu chúng ta có đứng lên kịp lúc?

Liệu chúng ta có thể vượt qua thời khắc hiếm hoi và khó khăn này?

Liệu chúng ta có thực thi được trách nhiệm để có một thế giới mới và tốt hơn cho con cháu chúng ta?

Tôi tin chúng ta phải làm được và tôi tin chúng ta sẽ làm được.

Và khi chúng ta làm, chúng ta sẽ viết lên trang sử mới trong câu chuyện nước Mỹ.

Đó là một câu chuyện có thể nghe giống như một bài hát có nhiều ý nghĩa đối với tôi.

Đó là bài “Quốc Ca” và có một đoạn tôi rất thích:

“Công việc và lời cầu nguyện

qua nhiều thế kỷ đưa chúng ta đến ngày này

Di sản của chúng ta nên là gì?

Con cháu chúng ta sẽ nói gì?…

Cho tôi biết trong thâm tâm tôi

Khi những ngày của tôi đi qua

Nước Mỹ

Nước Mỹ

Tôi đã cống hiến tất cả cho người.”

Hãy để chúng ta thêm vào công việc của chúng ta và những lời cầu nguyện đối với câu chuyện chưa kể của đất nước chúng ta.

Nếu chúng ta làm điều này trước khi nhắm mắt, con cháu chúng ta và con cháu của con cháu chúng ta sẽ nói chúng ta đã làm tất cả cho chúng.

Họ thực thi trách nhiệm của họ.

Họ hòa giải một miền đất tan nát.

Đồng bào của tôi, tôi ngừng lại hôm nay nơi tôi bắt đầu, với một lời tuyên thệ thiêng liêng.

Trước Thượng Đế và tất cả quý vị tôi xin hứa.

Tôi sẽ luôn luôn bình đẳng với quý vị.

Tôi sẽ bảo vệ Hiến Pháp.

Tôi sẽ bảo vệ nền dân chủ của chúng ta.

Tôi sẽ bảo vệ nước Mỹ.

Tôi sẽ phục vụ quý vị hết mình, không nghĩ đến quyền lực, nhưng nghĩ đến những gì có thể xảy ra.

Không phải vì quyền lợi cá nhân, mà vì điều tốt cho công chúng.

Và cùng với nhau, chúng ta sẽ viết lên câu chuyện nước Mỹ hy vọng, không sợ hãi.

Với đoàn kết, chứ không phải chia rẽ.

Với ánh sáng, chứ không phải bóng tối.

Một câu chuyện Mỹ đứng đắn và phẩm giá.

Của tình yêu và của hàn gắn.

Của vĩ đại và của tốt đẹp.

Mong rằng câu chuyện này hướng dẫn chúng ta.

Câu chuyện gây hứng khởi cho chúng ta.

Câu chuyện mà kể cho nhiều thế hệ tương lai mà trong đó chúng ta cống hiến theo tiếng gọi lịch sử.

Chúng ta đang ở thời điểm này.

Chính dân chủ và hy vọng, sự thật và công bằng, không chết trước mắt chúng ta mà còn lớn mạnh hơn nữa.

Chính tự do được bảo đảm tại nước Mỹ của chúng ta lại đứng vững một lần nữa như là một ngọn hải đăng đối với thế giới.

Đó là cái mà chúng ta nợ tổ tiên chúng ta, nợ với nhau, và các thế hệ tiếp nối.

Thành ra, với chủ đích và sự kiên quyết, chúng ta bắt tay vào công việc của thế hệ chúng ta.

Được giữ vững bằng niềm tin.

Hướng dẫn bằng sự xác tín.

Và, xả thân với nhau cho đất nước này mà chúng ta yêu mến hết lòng.

Cầu Thượng Đế ban phước lành cho nước Mỹ và cầu Thượng Đế bảo vệ các binh sĩ của chúng ta.

Cảm ơn, nước Mỹ.

MỚI CẬP NHẬT