Ra mắt sách thiếu nhi ‘My First Book of Vietnamese Words’

Uyên Nguyễn/Người Việt

Tọa đàm với các đồng tác giả sách, từ trái, bà Nguyễn Kim Ngân, tác giả Trần Thị Minh Phước và vợ chồng họa sĩ Nguyễn Thị Hợp, Nguyễn Đồng. (Hình: Uyên Nguyễn/Người Việt)

WESTMINSTER, California (NV) – Ba đồng tác giả Trần Thị Minh Phước, Nguyễn Thị Hợp và Nguyễn Đồng vừa ra mắt hai cuốn sách bằng tiếng Anh cho thiếu nhi gốc Việt là “My First Book of Vietnamese Words” và “Vietnamese Children’s Favorite Stories,” tại Viện Việt Học, Westminster, sáng Thứ Bảy, 30 Tháng Chín.

Theo tác giả Trần Thị Minh Phước và Nguyễn Thị Hợp, thực ra cuốn “Vietnamese Children’s Favorite Stories” đã được tổ chức ra mắt tại nhật báo Người Việt cách đây mấy năm, nay cũng được các tác giả cho tái xuất hiện vì “Sau ba năm có mặt tại khắp nơi trên thế giới có người Việt định cư, cuốn sách đã đem lại những kết quả không ngờ. Đó là số thiếu nhi gốc Việt ở nhiều nơi đã được phụ huynh mua về cho đọc và khi có ai nhắc đến thì những em này đã vanh vách kể lại những câu chuyện cổ tích mà thế hệ ông bà cha anh các em từng thuộc lòng từ ngày chưa biết đọc, biết viết.”

Tại buổi ra mắt sách, tác giả Trần Thị Minh Phước say sưa kể lại nguyên nhân từ đâu làm công việc này, nỗi vất vả khi in ấn phát hành ra sao nhưng khi kết quả tốt đẹp phản hồi thì nó như thêm sức, đẩy niềm say mê viết sách cho các em gốc Việt học và đọc lên cao độ.

“Khi tôi đưa đến một nhà in chuyên môn in sách cho thiếu nhi, tôi có đưa ra một số yêu cầu về việc minh họa bài viết trong sách thì họ nói họ không có họa sĩ người Việt, sau đó họ cho tôi xem một số hình minh họa cho sách, nhưng các thiếu nhi lại đều quàng khăn đỏ nên tôi đã không đồng ý, rút cục để chiều theo ý khách hàng nhà in đồng ý cho tôi tìm họa sĩ riêng thay vì họa sĩ của nhà in như thông lệ,” bà kể.

“Duyên đâu may mắn, được giới thiệu với cặp họa sĩ nổi tiếng về tranh dân tộc, tôi đã bắt được liên lạc với anh chị Nguyễn Thị Hợp, Nguyễn Đồng. Có lẽ cùng chung lý tưởng nên anh chị đồng ý ngay. Thế mà cũng phải mất đến cả năm trời cho các họa sĩ tạo hứng từ những bài viết trong sách, và những cuộc thảo luận viễn liên, chúng tôi mới hoàn tất được cuốn sách như ý muốn,” bà kể thêm.

Đề cập đến việc này, hai tác giả minh họa cho sách, vợ chồng họa sĩ Nguyễn Thị Hợp và Nguyễn Đồng, bày tỏ: “Đây là công việc mà chúng tôi cũng đã làm nhiều lần. Lần đầu tiên cả hai chúng tôi đều nhận lời minh họa cho một cuốn sách viết về nữ sĩ Hồ Xuân Hương. Là một nhà thơ nổi danh cận đại nên hình bóng của bà được nhiều người biết tới nhưng lại chỉ để lại cho hậu thế hình ảnh được mô tả lại qua văn chương nên hình dung ra hình ảnh phải vận dụng đến trí tưởng tương căn cứ qua những bài thơ lùng danh của nữ sĩ.”

“Nay đến công việc này, tuy không phải vận dụng đến sự tưởng tượng nhiều, nhưng lại phải ôn lại cả một kho tàng kiến thức về phong tục tập quán con người Việt Nam, nhất là trẻ em Việt Nam. Cái thích thú làm cho chúng tôi hứng khởi là cảm thấy mình đang được đóng góp vào việc duy trì văn hóa Việt Nam trong giới trẻ Việt Nam ở hải ngoại,” vợ chồng họa sĩ nói thêm.

Từ trái, Giáo Sư Đỗ Huy Nghĩa, bà Nguyễn Kim Ngân, và cô giáo Huỳnh Dị Thảo Tiffany giới thiệu sách. (Hình: Uyên Nguyễn/Người Việt)

Theo thông lệ, buổi ra mắt sách thường có những phần giới thiệu tác giả, rồi tác phẩm nhưng trong buổi ra mắt sách này, phần giới thiệu tác phẩm đã được ban tổ chức cải biên thành một cuộc tọa đàm giữa bà Nguyễn Kim Ngân, giám đốc Viện Việt Học, và hai nhà giáo, một là Giáo Sư Đỗ Huy Nghĩa và cô giáo Huỳnh Dị Thảo Tiffany.

Với những lời khai mào, bà Kim Ngân đã nhắc đến công việc làm nhịp cầu nối giữa thế hệ trẻ ở hải ngoại và thế hệ cha anh từng ở trong nước qua một thời gian dài nên đã lưu giữ được văn hóa truyền thống và ngôn ngữ của dân tộc. Nay làm thế nào để hai thế hệ cùng có chung một nhịp cầu để nguồn gốc dân tộc không bị mất đi trong các thế hệ kế tiếp của người Việt. Theo bà Kim Ngân thì đó là trách nhiệm của chúng ta.

Giáo Sư Đỗ Huy Nghĩa cho rằng với các thầy cô dạy tiếng Việt, điều quan trọng là làm sao cho các em nhỏ hiểu được học là để làm gì, làm sao cho các em quen thuộc với sinh hoạt của cộng đồng mình, xây dựng và phát triển nó vì đó là nguyên ủy, gốc gác của ngôn ngữ văn hóa của người Việt mình.

“Cả hai cuốn sách này đáp ứng tốt đẹp cho nhu cầu ấy. Viết thành văn bản cho các em đọc những điều mà các em cũng đã được nghe qua không nhiều thì ít trong gia đình, nó sẽ tạo được ý thức đất nước, dòng giống gốc gác của mình khi các em biết nghĩ sâu sa hơn,” Giáo Sư Nghĩa nói.

Trong cuộc tọa đàm này, hai nhà giáo cũng đề cập đến niềm riêng của các nhà giáo. Đó là nguyện vọng “học được gì thì chỉ mong chia sẻ lai cho người đi sau.”

Cuốn “My First Book of Vietnamese Words” chỉ chưa đầy 30 trang khổ sách tranh truyện thiếu nhi, bìa cứng tràn ngập những hình ảnh vui tươi, đẹp mắt, ý nghĩa phù hợp những bài học đầu đời như ngày xưa cha anh đã học “A quả na, B con bò, C con chó…” là những vật quanh bé hàng ngày nên bé thuộc ngay thì nay Trần Thị Minh Phước cũng dắt con em chúng ta vào đời chữ nghĩa bằng hình thức ấy “A is for AO, B is for BÀ…” và giải thích thêm cái hình vẽ kế bên.

Cũng phải nhắc đến buổi ra mắt cuốn sách cho trẻ thơ này đã được Ban Văn Nghệ Thiếu Nhi Viện Việt Học phụ diễn cho một chương trình gồm những bài ca gợi lòng yêu nước, thương nhớ quê hương mà các ca sĩ sĩ “nhí” phát âm rất chuẩn, rất trong sáng thu hút được người nghe do được các thầy cô của Viện Việt Học hết lòng chỉ dẫn qua các lớp Việt Ngữ của viện.

Báo Người Việt hoan nghênh quý vị độc giả đóng góp và trao đổi ý kiến. Chúng tôi xin quý vị theo một số quy tắc sau đây:

Tôn trọng sự thật.
Tôn trọng các quan điểm bất đồng.
Dùng ngôn ngữ lễ độ, tương kính.
Không cổ võ độc tài phản dân chủ.
Không cổ động bạo lực và óc kỳ thị.
Không vi phạm đời tư, không mạ lỵ cá nhân cũng như tập thể.

Tòa soạn sẽ từ chối đăng tải các ý kiến không theo những quy tắc trên.

Xin quý vị dùng chữ Việt có đánh dấu đầy đủ. Những thư viết không dấu có thể bị từ chối vì dễ gây hiểu lầm cho người đọc. Tòa soạn có thể hiệu đính lời văn nhưng không thay đổi ý kiến của độc giả, và sẽ không đăng các bức thư chỉ lập lại ý kiến đã nhiều người viết. Việc đăng tải các bức thư không có nghĩa báo Người Việt đồng ý với tác giả.

Ðông người chiêm ngưỡng mô hình tàu Nhật Tảo sau diễn hành

WESTMINSTER, California (NV) - Mùng Bốn, nhằm ngày 19 Tháng Hai, người ta lại tụ tập tại bãi đậu xe khu chợ ABC (góc Bolsa/Magnolia) để chiêm ngưỡng Hộ Tống Hạm Nhật Tảo HQ 10 do một nhóm cựu...

Tản mạn đầu Xuân quanh chuyện lá cờ và chiếc áo

Và, tôi nhìn những người chọn áo dài để mặc du Xuân như một biểu hiện cho tình tự dân tộc. Không ai ép buộc hết, cội nguồn gốc rễ tự có trong lòng mỗi người.

Kayla Nguyễn dạy tiếng Việt bằng cải lương, gây ‘bão’ trên mạng xã hội

Gần đây trên mạng xã hội như Facebook, YouTube xuất hiện một video “nhạc chế” ca khúc “What Do You Mean” theo “phong cách” cải lương của cô gái gốc Việt, Kayla Nguyễn...

Ngẩn ngơ chiều Ba Mươi Tết

Khi nhìn thấy những túp lều chợ hoa Tết Phước Lộc Thọ được hạ xuống vào trưa ngày Ba Mươi Tết, có lẽ không ai là không có một nỗi ngẩn ngơ như vừa đánh mất một cái gì. Cái gì? Khi chợt nhớ, lại sắp qua một năm nữa. Thời gian có chờ cho chúng ta hoàn tất được điều mong ước thực hiện không. Quê hương, nỗi nhớ, những mất còn trong đời!

Hàng trăm người dự lễ mừng Tết Nguyên Đán ở Hội Tâm Linh

Lễ mừng Tết Nguyên Đán của Hội Tâm Linh, được tổ chức trong hai ngày Mùng Một và Mùng Hai, là hoạt động thường niên của hội trong nhiều năm qua.

Sinh nhật 95 tuổi của nhà văn Doãn Quốc Sỹ trùng cả ngày âm lẫn ngày dương

Ngày 16 Tháng Hai năm 2018, đúng 11 giờ trưa Mồng Một Tết Mậu Tuất, trong niềm hân hoan đón chào Xuân mới, nhật báo Việt Báo cũng tổ chức mừng sinh nhật lần thứ 95 của nhà văn Doãn Quốc Sỹ, với sự tham dự thật đông của các vị dân cử Việt, Mỹ, gia đình và thân hữu.

Nhộn nhịp không khí Tết tại các hội chợ ở Orange County

Little Saigon nhộn nhịp những ngày Tết không chỉ có tiếng pháo nổ, rồi diễn hành Tết trên đường Bolsa, mà còn có các hội chợ để đón năm mới.

Diễn hành Tết Mậu Tuất ở Little Saigon: ‘Không khí như có điện vào người’

Mùng Hai Tết Mậu Tuất rơi vào Thứ Bảy nên dân ta có dịp nườm nượp rủ nhau tụ về trảy hội trên đại lộ Bolsa Trần Hưng Đạo và coi cuộc diễn hành truyền thống.

Ngày Tết nơi cửa chùa quanh Little Saigon

Cộng đồng người Việt hải ngoại thường tập trung đông đảo tại các chùa, nhất là những chùa lớn, vào những ngày đầu năm để trước nhất là “Đầu năm đi chùa lễ Phật hái lộc xin xăm theo như truyền thống sinh hoạt của ông cha.

Nghệ sĩ ở Little Saigon ăn Tết như thế nào?

Có lẽ nhiều người trong chúng ta thắc mắc không biết ngoài chuyện bận rộn chạy show, các nghệ sĩ ăn Tết như thế nào, có giống người... thường không?