Về “Tàu Trung Quốc húc chìm thuyền đánh cá Philippines gần bãi đá Scarborough” “Tàu Trung Quốc húc chìm thuyền đánh cá Philippines gần bãi đá Scarborough” hay “Chiếc thuyền đánh cá này rời cảng Bolinao thuộc tỉnh Pangasinan ở phía Bắc Philippines hôm Thứ Hai tuần qua và bị húc chìm hai ngày sau đó…” là quá hay không thể chê vào đâu được.
Thế mà tại sao lại, “Chính phủ Philippines hôm Chủ Nhật nói rằng một tàu Trung Quốc đã húc phải một thuyền đánh cá quốc gia này”… cho nó rách việc ra? Theo nghĩa thông thường thì, động từ “húc phải” là chỉ một tai nạn. Thí dụ như: Tàu Trung Quốc húc phải một tảng băng, và thường thì chủ thể của hành động “húc phải” bị thiệt hại. Ở đây thì trái lại. Tàu Trung Quốc cố ý húc chìm thuyền của Philippines và phần thiệt hại lại về phần của vật bị húc thì không thể là, “húc phải” được?
Hoài Việt





















































































































