Cựu sinh viên quân y VNCH giới thiệu ‘Ðức, Tình Yêu Của Một Phóng Viên Cho Một Dân Tộc Nhiều Ðau Thương’

 


Nguyên Huy/Người Việt


SANTA ANA, CaliforniaVào sáng Thứ Bẩy, 4 Tháng Năm tới đây, Ban Biên Tập Diễn Ðàn Cựu Sinh Viên Quân Y QLVNCH sẽ có một buổi ra mắt cuốn sách có tựa đề “Ðức, Tình Yêu Của Một Phóng Viên Cho Một Dân Tộc Nhiều Ðau Thương” tại nhà hàng Emerald Bay, 5016 Edinger Avenue, Santa Ana, CA 92704.









Hình bìa của cuốn sách “Ðức, Tình Yêu Của Một Phóng Viên Cho Một Dân Tộc Nhiều Ðau Thương.” (Hình: Nguyên Huy/Người Việt)

Tác giả cuốn sách là một cựu phóng viên chiến trường người Ðức, Uwe Siemon-Netto, trong chiến tranh Việt Nam trong suốt hai giai đoạn từ 1965 đến 1969 và đến 1972 lại trở lại Việt Nam. Sách viết bằng Anh ngữ, đã được hai dịch giả là Lý Văn Quý và Nguyễn Hiền, cựu sĩ quan Nha và Dược trong Quân Y QLVNCH, dịch sang tiếng Việt.

Kể về cái duyên may gặp gỡ được người cựu phóng viên này, dịch giả Lý Văn Quý cho nhật báo Người Việt biết:

“Ðây quả là một cơ duyên do một thân hữu giới thiệu tôi với tác giả Uwe Siemon-Netto ít năm trước đây khi tác giả phụ trách một lớp báo chí tại đại học UCI cần một cố vấn người Việt. Trong khi làm việc với nhau, tác giả lấy tên Việt Nam là Ðức, rất nhiều lần nói với tôi về chiến tranh Việt Nam khi ông làm phóng viên chiến trường. Những câu chuyện của ông, một phần đã được đăng trên O.C. Register. Nhận thấy những chuyện kể của ông quá hay, rất thực tế mà trong chiến tranh Việt Nam giới truyền thông Mỹ thường không nhắc đến, nên anh em chúng tôi trong Diễn Ðàn Cựu SV Quân Y QLVNCH gồm 8 người do Bác Sĩ Phạm Gia Cổn làm chủ biên đã khuyến khích tác giả Ðức viết lại thành sách bằng tiếng Anh để góp một tiếng nói khác về chiến tranh Việt Nam với truyền thông Hoa Kỳ trước đây, và cũng để cho giới trẻ Việt Nam hiểu biết tường tận về cuộc chiến tranh này. Tác giả Ðức đã ưng chịu và ông viết được chương nào là đưa ngay cho chúng tôi dịch sang Việt ngữ. Tôi lo phần chuyển dịch, anh Nguyễn Hiền đang ở Hòa Lan thi lại dược sĩ, lo phần “Edit” rồi chuyển về cho Ban Biên tập Diễn Ðàn Cựu SV Quân Y QLVNCH nhuận sắc. Gần một năm trời cuốn sách đã được hoàn tất và tác giả đã dành ưu tiên cho chúng tôi xuất bản kể cả nguyên bản Anh ngữ, mặc dầu đã có ba nhà xuất bản ở Hoa Kỳ và một nhà xuất bản ở Úc nhận xuất bản và phát hành.”

Bác Sĩ Phạm gia Cổn, trưởng nhóm biên tập của Diễn Ðàn Cựu SV Quân Y QLVNCH, cũng cho nhật báo Người Việt biết: “Chúng tôi đã được đọc cuốn sách này do tác giả trao cho thấy rất hay, hay vì sự diễn tả rất trung thực về chiến tranh Việt Nam, về sự chiến đấu của người lính VNCH. Những nhận xét này giới truyền thông thế giới, đặc biệt là Hoa Kỳ lúc ấy hầu như bỏ qua, không chú tâm tới, nên dư luận thế giới cũng như Hoa Kỳ đã có những cái nhìn sai lạc về cuộc chiến tranh xâm lược của cộng sản. Nay nhân dịp chúng ta kỷ niệm ngày đau thương cho đất nước và dân tộc 30 Tháng Tư, 1975, chúng tôi đã cố gắng để kịp giới thiệu cuốn sách này cùng độc giả bốn phương.”

Cô Minh Tâm, trong ban tổ chức buổi ra mắt sách, cũng cho biết: “Tuổi của chúng tôi khi ấy chưa được biết về chiến tranh Việt Nam, nay được đọc cuốn sách này tôi thật xúc động, không ngăn được những dòng nước mắt nó cứ tự nhiên trào ra. Tham gia vào việc tổ chức ra mắt sách với Diễn Ðàn các Cựu SV Quân Y cùng ban nhạc Câu Lạc Bộ Tình Nghệ Sĩ, chúng tôi mong được góp chút công nhỏ trong việc phổ biến một tiếng nói khác với những gì tuổi trẻ chúng tôi từng được nghe, được đọc qua sách vở và tài liệu của giới truyền thông Hoa Kỳ, của giới phản chiến trong các thư viện Hoa Kỳ.”

Ðề cập đến nội dung cuốn sách này, dịch giả Lý Văn Quý đưa ra nhận xét: “Cuốn sách đã trả lại danh dự cho QLVNCH qua hình ảnh của 5 vị tướng đã tuẫn tiết trong chương cuối. Theo tác giả, chưa có một quân đội nào có đến 5 vị tướng và nhiều sĩ quan binh lính tuẫn tiết trước sự phải thua cuộc mà lại là một quân đội hèn nhát như lời truyền thông Hoa Kỳ viết. Trong một cuộc làm phóng sự chiến trường, tác giả đã chứng kiến một đơn vị Biệt Ðộng Quân VNCH bị cộng sản dùng biển người tràn ngập, các sĩ quan chỉ huy bị hy sinh hết mà các chiến binh vẫn còn bám chặt chiến trường chờ tiếp viện. Tác giả nhận định nếu các cấp chỉ huy không xông lên tuyến đầu chỉ huy chiến đấu khi bị tràn ngập thì đâu có thể bị hy sinh gần hết cả như vậy. Thực tế đó làm sao ta có thể nói họ là hèn nhát?

Lại nữa, từ 1972 quân đội VNCH hoàn toàn chiến đấu ngăn chặn làn sóng xâm lăng của CSBV trong những điều kiện viện trợ của Hoa Kỳ cắt giảm tối đa trong khi phía quân CSBV được cả thế giới CS tiếp trợ (tác giả có kể lại những thứ vũ khí chết người như mìn mảnh do cộng sản Ðông Ðức chế tạo và viện trợ dư dả cho CSBV). Tác giả cũng kể những sự việc mà tác giả chứng kiến chẳng hạn như trước nấm mồ tập thể gồm rất nhiều xác đàn bà, trẻ em và người già, tác phẩm của cộng sản trong vụ Mậu Thân 1968, tác giả đã nhắc một đoàn quay phim người Mỹ “làm việc đi” thì được trả lời rằng “chúng tôi đến đây không phải để chống cộng” (!). Và bình luận gia nổi tiếng Walter Cronkite của đài truyền hình CBS sau một chuyến đi chớp nhoáng tại Việt Nam sau Tết Mậu Thân đã tuyên bố ồn ào rằng “chúng ta không thể chiến thắng ở Việt Nam” trong khi thực tế quân lực VNCH và Hoa Kỳ đã đánh bại cộng sản về mặt quân sự. Ông Cronkite đã biến một chiến thắng quân sự của quân đội VNCH và Hoa Kỳ thành một thất bại về chính trị.

Ðiểm nhận định sau cùng về cuốn sách này, dịch giả Lý Văn Quý đề cập đến cái tàn ác trong chiến tranh dưới mắt tác giả. Tác giả dựa trên thực tế nhận định rằng, cái ác trong quân đội Hoa Kỳ như vụ Mỹ Lai không phải là chính sách trong quân đội Mỹ hay chính phủ Hoa Kỳ và những kẻ gây tội ác đều bị trừng phạt thích đáng trong khi đó cái ác của phía cộng sản Việt Nam là chính sách trong quân đội và chủ trương của nhà cầm quyền cộng sản. Họ đã lấy cái ác để khủng bố, bắt người dân phải theo họ, phải chiến đấu chống Mỹ cứu nước dù còn là trẻ em chưa đến 10 tuổi hay cụ già đã 70, 80 tuổi… Số người bị cộng sản giết chết, chôn sống trong vụ Mậu Thân cho đến nay nhà cầm quyền cộng sản vẫn không hề truy cứu những kẻ đã gây ra tội ác. Nhưng làm gì có thủ phạm khi mà tất cả những kẻ đã gây ra tội ác đều đã được học tập sâu rộng để làm theo chính sách mà cộng sản chủ trương.

Cuốn sách “Ðức, Tình Yêu Của Một Phóng Viên Cho Một Dân Tộc Nhiều Ðau Thương” của cựu phóng viên người Ðức trong chiến tranh Việt Nam, Uew Siemon-Netto, bản Việt ngữ dầy 320 trang khổ sách do tác giả và các dịch giả và Ban Biên Tập Diễn Ðàn Cựu SV Quân Y QLVNCH phát hành, không đề ấn phí. Tác phẩm được chia thành 16 chương, 6 đoạn hồi tưởng và một Lời Bạt đề cập đến chiến tranh Việt Nam qua những cái chết, chết trong thành phố, chết trong làng, chết ở khắp nơi mà không chỉ ở trên chiến trường do từ cái ác của phía cộng sản đã lấy làm chính sách. Cũng qua đó tác giả đã đề cập đến những nỗ lực của quân đội VNCH và Hoa Kỳ ngăn chặn sự phát triển cái ác lan rộng. Nhưng với những người lính chiến Hoa Kỳ thì đã bị rơi vào tâm trạng trong hậu quả của cái Ác do cộng sản tạo ra. Họ đã bị mặc cảm phạm tội “giết trẻ em” khi thấy mình đã sát hại những chiến binh cộng sản thường trong tuổi 15, 16 và những người dân thường đã bị cộng sản xúi giục, bắt buộc phải tham gia chiến tranh trong hàng ngũ gọi là du kích. Tâm lý này cũng được phát triển trong dư luận Hoa Kỳ qua ngả truyền thông Hoa Kỳ. Một điểm khác nữa là cái nhìn của tác giả trong chiến tranh Việt Nam là sự chiến đấu của QLVNCH mà giới truyền thông Hoa Kỳ bỏ qua, ít khi nhắc đến mà có nhắc đến chỉ là khai thác khía cạnh xấu mà trong bất cứ một cuộc chiến nào cũng có thể xẩy ra. Hoặc là nhắc đến những hình ảnh chỉ có một nửa ý nghĩa như vụ một em bé gái bị trúng bom Napal ở Tây Ninh khi không lực VNCH và Hoa Kỳ truy kích một đơn vị cộng sản đã trốn chạy vào trong một làng “xôi đậu” dùng dân làm bia đỡ bom đạn cho chúng, vụ các chiến binh đeo càng trực thăng để ra khỏi vùng bị phục kích hay vụ Tướng Loan xử tại trận một tên cộng sản vừa giết hại cả một gia đình một viên cảnh sát VNCH tại ngã ba Hàng Xanh trong vụ Mậu Thân và đang đẩy dân chúng ra làm bia đỡ đạn cho chúng trốn chạy…

Dàn trải trong suốt tác phẩm, tác giả đã đề cập đến những phóng viên chiến trường của giới truyền thông Hoa Kỳ lại thường chỉ quanh quẩn trên các đường phố nơi thành thị hay các hậu cứ của quân đội Hoa Kỳ mà chỉ lấy tin hay hình ảnh từ các phóng viên chiến trường người địa phương làm việc cho mình…

Ðọc tác phẩm của Uew Siemon-Netto trong những ngày Tháng Tư năm nay, độc giả có thể có được cái thở phào nhẹ nhõm, cất đi được phần nào nỗi u uẩn bao nhiêu năm nay chứa chất trong lòng, nhất là những người cựu chiến binh QLVNCH, sau gần 38 năm vẫn không hề phai nhòa tinh thần chiến đấu của mình. Và các bạn trẻ cũng cất đi được gánh nặng của truyền thông và phản chiến Mỹ xen đầy trong các sách báo viết về chiến tranh Việt Nam tại các thư viện Hoa Kỳ.

Một tác phẩm đáng cho chúng ta giữ trong tủ sách.

Theo chỗ chúng tôi được biết, tác giả và các dịch giả đã đồng ý để ban tổ chức chuyển hết số tiền bán sách cho một tổ chức vận động xây dựng Nghĩa Trang Quân Ðội Biên Hòa Hải Ngoại cho Quân Cán Chính VNCH của Bác Sĩ Huỳnh Văn Chỉnh.

CÓ THỂ BẠN QUAN TÂM

play-rounded-fill

MỚI CẬP NHẬT