Về “‘Ðương Ðại’ hay ‘Hiện Thực’?”
Lẽ ra khi đăng góp ý của Souba MN, người phụ trách nên có lời giải thích ngắn gọn để đọc giả, nhứt là các bạn trẻ sanh ra và lớn lên trên đất Mỹ khỏi hiểu lầm. Thực ra thì 2 chữ “Ðương đại” và “Hiện thực” có 2 nghĩa rất khác nhau và không liên quan gì với nhau cả. Ðương đại (hay đương thời) là contemporain của tiếng Pháp và contemporary của tiếng Mỹ, còn hiện thực là réaliste của tiếng Pháp và realist của tiếng Mỹ. Muốn biết 2 tĩnh từ “Ðương đại” hay “Hiện thực” chữ nào chuẩn hơn thì chỉ cần xem lại bài viết, “Xem ‘tranh thuốc súng’ của Cai Guo Qiang.” Nếu Cai Guo Qiang là họa sĩ đương thời thì “Ðương đại” (hay đương thời) đúng. Trái lại, nếu Cai Guo Qiang là một họa sĩ theo trường phái Hiện Thực (Réalisme, tiếng Pháp, hay Realism, tiếng Mỹ) thì dùng tĩnh từ “hiện thực” là chuẩn. Thiển ý là vậy. Xin báo Người Việt điểm khuyết cho. Cám ơn.
Cậu Ba Xạo























































































































