Về “Nghị viên Santa Ana bị bắt và tố cáo xâm phạm tình dục” báo Người Việt ngày 4 tháng 7
Nếu so sánh với ba bốn năm về trước, khi mà Người Việt còn viết, “Phi cơ chở phái đoàn Chủ Tịch Nước Nguyễn Minh Triết đổ bộ xuống phi trường New York” (xin xem bài báo cũ chắc Người Việt còn lưu lại) thì các ký giả trẻ của Người Việt quả có một bước tiến rất xa về lối dùng từ và cách hành văn. Tuy nhiên, bên cạnh đó không rõ do bước đi khai sáng hay là vì lý do nào khác mà Người Việt lại tỏ ra hơi phóng túng trong văn phạm Việt ngữ. Thí dụ như trong tựa bài, (và còn nhiều tựa bài khác) “ Nghị viên Santa Ana bị bắt và tố cáo xâm phạm tình dục,” Người Việt dường như không cần phân biệt thể chủ động và thể bị động (forme active và forme passive, tiếng Pháp) trong văn phạm. Có thể trong Anh văn viết như vậy là đúng, nhưng trong Việt văn viết như vậy là không đúng văn phạm. Trái lại phải là, “Nghị viên Santa Ana bị bắt và bị tố cáo xâm phạm tình dục.” Bắt buộc phải lặp lại chữ “bị” chứ không thể “hiểu ngầm” (sous entendu, tiếng Pháp) được. Nếu, “Một thầy giáo sai lầm có thể giết một thế hệ,” thì một nhà báo sai lầm, tôi nghĩ, có giết nhiều thế hệ, bởi vì tổng số học trò mà vị thầy giáo đào tạo trong suốt cuộc đời của ông ta, nhiều lắm cũng không tới một phần mười số lượng độc giả hàng ngày của Người Việt. Mong rằng Người Việt lưu tâm hơn.
Hoài Việt





















































































































