Hoàng Gia Nhật Bản tổ chức ngâm thơ đầu năm vì hòa bình

TOKYO, Nhật Bản (NV) – Tình yêu của người mẹ và niềm khát khao hòa bình tuôn chảy từ thi phẩm của Hoàng Hậu Nhật Bản Masako, được đọc hôm Thứ Sáu, 19 Tháng Giêng tại lễ kỷ niệm thi ca thường niên tại Cung Điện Hoàng Gia ở Tokyo.

Bài thơ kể về việc Masako thấy xúc động như thế nào trước những gì con gái bà, Công Chúa Aiko, viết sau chuyến đi du học tới thành phố Hiroshima miền Nam Nhật Bản, nơi bị tàn phá bởi một trái bom nguyên tử vào những ngày cuối cùng của Đệ Nhị Thế Chiến.

Ngâm thơ khởi đầu năm mới là một phần trong văn hóa Nhật Bản. Thông lệ quây quần tại cung điện được cho là bắt đầu từ thế kỷ 13, theo Cơ Quan Nội Chính Hoàng Gia.

Thiên Hoàng Naruhito (giữa), Hoàng Hậu Masako (trái), và Công Chúa Aiko (phải) trong dịp năm mới 2024 (Hình: The Imperial Household Agency)

Trong số những vị khách vận âu phục, kimono và các trang phục trịnh trọng khác có những người từng giành được giải thưởng cho chính thi khúc của mình.

Nhiều tác phẩm khác nhau được sáng tác theo lối “waka” truyền thống được xướng lên vào Thứ Sáu, được đọc lớn một cách trang trọng theo lối ca hát, trước sự chứng kiến của gia đình hoàng gia. Waka – nghĩa đen là ca khúc theo phong cách Nhật Bản – là một khổ thơ ngắn thường có cấu trúc âm tiết 5-7-5-7-7.

Thi khúc của Aiko mô tả niềm say mê của cô với thể thơ waka mà cô theo học tại đại học Gakushuin University. Cô ngạc nhiên trước việc môn nghệ thuật này tồn tại qua hàng ngàn năm như thế nào, điều mà cô cho rằng song hành cùng với khổ ải đau thương con người.

Bài thơ của Thiên Hoàng Naruhito khẳng định ý tưởng hòa bình bằng cách mô tả việc nhìn thấy nụ cười của công chúng trong chuyến du hành khắp Nhật Bản của ông.

Naruhito – cháu của Thiên Hoàng thời chiến, Hirohito – và gia đình ông khá danh tiếng, được công chúng vẫy tay chào đón ở bất kỳ nơi nào họ lui tới. Thiên Hoàng không có quyền lực chính trị nhưng lại mang ý nghĩa biểu tượng với Nhật Bản. Cha của Naruhito, Akihito, thoái vị năm 2019. Đây là hành động hiếm gặp với một hoàng đế Nhật Bản, người chỉ có vương vị chấm dứt sau khi băng hà.

Bản dịch chính thức khổ thơ của Masako có nội dung: “Thật xúc động khi đọc được/Cảm xúc nặng trĩu về hòa bình của con gái tôi/Sau chuyến đi đầu tiên/Tới Hiroshima.” (TTHN)

play-rounded-fill

MỚI CẬP NHẬT