Email từ Đức: The last Rose of Summer of 2017

Truong Sinh Chung (bài và hình)

Thật ra thì hè đã qua đi vào ngày 23 Tháng Chín, tức hơn 1 tháng nay rồi. Ngày 23 Tháng Chín, trên lịch ghi rõ ràng: Herbst Anfang – Tức mùa Thu bất đầu. Ấy thế mà vào những ngày cuối Tháng Mười đầu Tháng Mười Một, lúc lang thang, tôi vẫn thấy được những cánh hoa hồng còn rải rác đâu đó dưới ánh nắng ấm của đầu mùa Thu.

Hai ngày nay, trời bắt đầu lạnh, ban ngày ngoài trời chỉ có 5-6°C, ban đêm thì sương khuya không chỉ trắng mà đóng bám vào kính xe, sáng sớm phải cạo đi trước khi cho xe nổ ấm máy. Nhiều nhà đã bắt đầu mở lò sưởi. Riêng nhà tôi, vì là nhà khá mới nên dù phải mở toang cửa sổ 2 lần trong ngày, mỗi lần chừng 5 phút, nhiệt độ trong nhà vẫn trên 15°C, chỉ cần khoác áo và mang vớ dầy, vẫn thấy ấm!

Những lúc như thế, tôi vẫn nhớ bài hát của xứ Ái Nhĩ Lan: The Last Rose of Summer. Như thể hát cho cuộc đời xế bóng, về chiều…

Xin mời các bạn cùng nghe lời thương tiếc những cánh hồng cuối cùng của một mùa Hè ấm áp, huy hoàng trước khi hoa tàn để đi vào Thu rồi Đông lạnh giá. Hoa sẽ tàn, ngày vui sống sẽ qua đi… “Oh! Who would inhabit, This bleak world alone = Ôi! Lưu luyến cùng ai, Đời nhân thế hoang tàn.” Đời người chóng qua, ai biết vui buồn sẽ ra sao? http://www.youtube.com/watch?v=pA-RhXu1Krw; The Last Rose of Summer – André Rieu -at the Point, Dublin, Ireland. 4:56); http://www.youtube.com/watch?v=0-NaAjCKDWI&list=TLPbVu-QWs0PA;

The Last Rose of Summer nguyên bài của nhà thơ Ái Nhĩ Lan Thomas Moore, người vốn là bạn của Lord Byron and Shelley. Moore viết bài thơ này vào năm 1805 khi ông đang tha thẩn trong công viên Jenkinstown Park thuộc quận Kilkenny, Ireland. John Stevenson, 1761-1833, đã phổ ra nhạc và cho xuất hiện công chúng trong tập những bản nhạc phổ thơ của Moore có tên là Irish Melodies (1807-34). Tập nhạc này mới nhất được phổ biến vào đầu thế kỷ thứ 21 do Charlotte Church and the Irish Tenors thực hiện.

English (Thomas Moore)
Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
are faded and gone;
No flow’r of her kindred,
No rosebud is nigh
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I’ll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them;
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from love’s shining circle
The gems drop away!

When true hearts lie wither’d,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone.

Việt ngữ (CTS)
Hè đi trơ nhánh hồng,
tỏa hương trong cô đơn,
Bạn lữ thân yêu xưa
Tàn phai nhan sắc dần,
Trăm hoa đều vắng bóng,
Thân hữu cũng xa vời,
Để cùng khoe hương sắc,
Hay than thở đồng tình,

Ta không nỡ bỏ mi,
Đơn côi héo trên cành,
Bạn thân đều nằm xuống,
hãy yên nghỉ cùng người,
Âu yếm ta khẽ rải,
Cánh mi trên luống hồng,
Nơi bạn thân yêu cũ,
Yên ngủ giấc ngàn thu,

Ngẫm than cho tình bạn,
Một sớm cũng chóng tàn,
Huy hoàng tình yêu dấu,
Nay tan biến không còn,

Khi tim đã héo hon,
Tình thương cũng xa rời,
Ôi! Lưu luyến cùng ai,
Đời nhân thế hoang tàn!

(Nguồn: [email protected], qua [email protected])

Mời độc giả xem phóng sự “Đưa tiếng Việt vào chương trình tiểu học tại Little Saigon”


Báo Người Việt hoan nghênh quý vị độc giả đóng góp và trao đổi ý kiến. Chúng tôi xin quý vị theo một số quy tắc sau đây:

Tôn trọng sự thật.
Tôn trọng các quan điểm bất đồng.
Dùng ngôn ngữ lễ độ, tương kính.
Không cổ võ độc tài phản dân chủ.
Không cổ động bạo lực và óc kỳ thị.
Không vi phạm đời tư, không mạ lỵ cá nhân cũng như tập thể.

Tòa soạn sẽ từ chối đăng tải các ý kiến không theo những quy tắc trên.

Xin quý vị dùng chữ Việt có đánh dấu đầy đủ. Những thư viết không dấu có thể bị từ chối vì dễ gây hiểu lầm cho người đọc. Tòa soạn có thể hiệu đính lời văn nhưng không thay đổi ý kiến của độc giả, và sẽ không đăng các bức thư chỉ lập lại ý kiến đã nhiều người viết. Việc đăng tải các bức thư không có nghĩa báo Người Việt đồng ý với tác giả.

Cám ơn báo Người Việt 40 lần

Báo Người Việt có cuộc thi nhân dịp kỷ niệm 40 năm. Thi thì mình không dám so tài, nhưng mình phải viết gì đó để cám ơn báo Người Việt...

Phạm Cao Hoàng, tiếng thơ tách thoát khỏi mọi trào lưu thời thượng

Tiếng thơ Phạm Cao Hoàng xuất hiện trên nhiều tạp chí văn học như Văn, Văn Học, Bách Khoa, Vấn Đề... đã tạo được sự chú ý đặc biệt.

Người Việt với người Việt tha hương

Người Việt tha hương, luôn có tâm trạng: “Tha hương ngộ cố tri” mong mỏi được gặp những người đồng hương Việt...

Nghệ sĩ Năm Nghĩa với bài vọng cổ 20 câu

Những năm cuối thập niên 1940 giới mộ điệu vẫn còn nghe đờn ca tài tử có người ca bài vọng cổ dài 20 câu “Tình Yêu Trong Mộng Tưởng.”

‘20 Năm Binh Nghiệp,’ hồi ký của Tôn Thất Đính

Tác phẩm của cựu Trung Tướng Tôn Thất Đính mà tôi có trong tay có khuôn khổ vừa nhìn qua biết ngay là thuộc loại ấn phẩm in bằng máy nhỏ...

Ta, tên tù biệt xứ

Lê vòng xích ta tên tù lưu xứ/ Biệt quê hương giữa cuộc chiến vừa tàn/ Vì tham sống ta ôm niềm đau nhục/ Bạn chết là - đã chọn lấy vinh quang.

Tìm về kỷ niệm

Grand Haven, nơi YP đang sống, hầu như không có người Việt. Vì thế anh rất thèm tiếng nói người Việt Nam, mỗi khi bắt gặp người nào hao hao giống người Việt anh tưởng như một vùng trời Việt Nam đang trước mặt.

Tờ báo Việt

Là người Việt Nam ở phương  xa trong một lần về thăm Little Saigon được nhìn thấy tờ báo Việt ngữ khổ lớn với những hàng chữ Việt thân thương đã cho chúng tôi một niềm vui khó tả.

Người Việt Online Năm Bờ One

Thời gian đầu chưa có việc làm ngày nào tôi cũng vào thăm Người Việt Online, thành ra như tri bỉ tri kỷ vậy.

Bạn bè của tôi

Tất cả bạn bè của tôi, những người có liên hệ xa gần với nhật báo Người Việt giờ đã thanh thản ở một nơi chốn nào đó thật bình yên.