Vàng Ðen (Kỳ 114)


“Vàng Ðen” là tiểu thuyết của nhà văn Nguyễn Dũng Tiến, được xây dựng trên những tư liệu cùng huyền thoại liên quan tới vùng “Tam Giác Vàng,” một trong những nguồn sản xuất và cung cấp thuốc phiện (“vàng đen”) lớn nhất thế giới. Ngoài việc viết văn, tác giả Nguyễn Dũng Tiến cũng là một trong những người Việt Nam đầu tiên có công gầy dựng vườn cây ăn trái cho người Việt ở xứ người. Ông hiện là chủ nhân vườn cây LA Mimosa Nursery, 6270 East Allston Street, Los Angeles, CA 90022-4546. Tel: (323) 722-4543. Ðược sự cho phép của tác giả, Người Việt hân hạnh giới thiệu tiểu thuyết “Vàng Ðen” trên mục truyện dài của Nhật Báo Người Việt cũng như Người Việt Online.


 


Kỳ 114


 


9 giờ sáng, giờ địa phương tại Vọng Các.


Tất cả mọi cơ quan truyền thông trên thế giới đều nhận được một điện thư của Mông Tai Army (M.T.A.), xác nhận việc bắt cóc, giam giữ những người da trắng tại một nơi an toàn để làm áp lực, đòi chính phủ Hoa Kỳ phải bảo vệ và đưa -ngài Khun Sa về lại Hồ Mông.


Mỗi giờ trôi qua, năm con tin sẽ bị hành quyết trước ống kính truyền hình của thế giới. Ðiện thư cũng tỏ bầy sự ân hận với gia đình những người xấu số về vài cái chết vừa xẩy ra trong đêm vì sự đụng chạm của hai bên.


Ngũ Giác Ðài nhẩy nhổm, Nội các Thái nhẩy nhổm. Những cuộc điện đàm viễn liên trên thế giới không cho phép những chiếc máy điện thoại ngừng nghỉ. Tổng thống Hiệp chủng quốc Hoa Kỳ, thủ tướng Thái Lan:


-Âlô, ngài thủ tướng.


-Chào ngài tổng thống.


-Ngài có giải pháp gì tức thời hay không?


-Tôi đã cho một tiểu đoàn lính thiện chiến nhất của chúng tôi chuyên về giải cứu con tin đến Chiang Mai rồi, thưa ngài.


-Không hiểu lính của ngài có hữu hiệu không? Hay tôi gởi ngay thêm một tiểu đoàn loại commando của tôi sang cho ngài sử dụng.


-Thưa ngài, có thể tiểu đoàn đặc biệt của tôi không được hữu hiệu lắm như ý ngài muốn, song chúng đã được huấn luyện bởi những cố vấn quân sự giỏi nhất của ngài đấy, thưa ngài.


-…


Tổng thống Hoa Kỳ cảm thấy lúng túng vì lỡ phán một câu hơi xúc phạm. Vớt vát một cách yếu xìu:


-Tùy ngài, nếu ngài cảm thấy cần thêm phương tiện, chúng tôi sẵn sàng giúp ngài một tay.


-Tuy tôi đã gởi đến Chiang Mai tiểu đoàn thiện chiến đó, nhưng tôi nghĩ ngài nên thương thuyết với chúng thì hay hơn. Cuộc diện cho thấy, dù Khun Sa có bị bắt, ngài cũng không thể nào chạm tay vào được cái tam giác vàng.


-Tôi chưa hiểu ý ngài.


-Người khác sẽ thay Khun Sa lập tức. Chúng đã tạo được chính nghĩa tại miền tam biên này. Tôi nghĩ chưa đến lúc ngài có thể xuống tay hạ Khun Sa.


-Chúng tôi có bắt giữ Khun Sa đâu.


-Dù tôi hay ngài có bắt, chúng ta vẫn phải thả hắn.


-Ngài không thấy hắn đang đầu độc Hiệp chủng quốc à?


-Nếu người của ngài không làm bậy, hắn không thể nào chuyển ma túy vào Hoa Kỳ được.


-Ngài kết tội những nhân viên của chúng tôi?


-Không, thưa ngài, mọi người đều nhìn thấy chuyện đó.


Tổng thống Hoa Kỳ vội đổi vấn đề sang một khúc quanh khác:


-Vậy theo ngài, chúng ta nên làm gì?


-Ấy, thưa ngài, chuyện này chỉ có một mình ngài quyết định. Tôi sẽ cố gắng giúp những gì ngài cần. Tôi cũng có thể sẵn sàng làm trung gian thương thuyết cho ngài.


-Ngài đâu thể để tôi giải quyết một mình như vậy. Chúng ta đều là đồng minh cả mà. Tôi sẽ tìm cách kéo dài cuộc thương thuyết, một mặt, xin ngài cho tiểu đoàn lính thiện chiến của ngài làm cuộc đột kích càng sớm, càng tốt. Tất cả các con tin đang trông mong vào tay ngài.


-Tôi nghĩ thương thuyết vẫn là biện pháp hay nhất, thưa ngài.


-Ngài nói sao? Hoa Kỳ sẽ là quốc gia đầu tiên từ chối mọi cuộc thương thuyết với những kẻ bắt cóc con tin, buôn lậu ma túy.


-Tôi e rằng biện pháp mạnh sẽ làm chết những con tin, thưa ngài.


-Mọi cuộc va chạm đều phải chịu sự sứt mẻ.


-Thưa ngài, trách nhiệm này lớn quá với thế giới, tôi xin ngài lên tiếng trước dư luận thế giới, là ngài sẽ gởi lính đến để làm chuyện này.


-Tôi… được tôi sẽ tính lại chuyện này.


Cuộc điện đàm chấm dứt giữa thủ tướng Thái Lan và tổng thống Hoa Kỳ, mỗi phương trời, mỗi người đều theo đuổi ý nghĩ riêng tư của mình.


Tại Hoa Kỳ, tổng thống Mỹ không hài lòng chút nào với cuộc nói chuyện ấy. Tên thủ tướng da vàng này chừng khá đểu. Hắn quanh co mãi để rồi cuối cùng thẩy mình ra lãnh trách nhiệm.


Bên kia đại dương, thủ tướng Thái ngồi gõ nhịp tay trên mặt bàn. Chiếc bàn bằng gỗ lim được đánh vẹc ni nâu bóng loáng. Trên mặt bàn, một tượng Phật nữ bằng vàng ròng với hào quang trên đầu, đang giơ sáu cánh tay, được ngài thủ tướng dùng làm vật chận giấy. Một cái thước bạc đúc hình khối tam giác dài hai gang tay cũng được ngài dùng làm vật chận giấy. Thước bạc được khắc và tô đen vài hàng chữ tiếng Anh:


“Mark it well that, if I shall die here on the spot and in my coutry that I love, it is not too bad because we all are born and must die one day. I have only committed this mistake in believing in you, the Americans.”


(Nhưng ông hãy ghi nhớ cho rằng, nếu tôi có phải chết ở nơi đây và ở trong quê hương tôi yêu thương này, điều ấy cũng chẳng có gì tồi tệ, bởi vì chúng ta đều được sinh ra và đều phải chết một ngày nào đó. Tôi chỉ có một lỗi lầm duy nhất này là tôi đã tin cậy ở các ông, những người Mỹ.) *(Toàn Như chuyển ngữ)

play-rounded-fill

MỚI CẬP NHẬT