Đúng nhưng còn thiếu sót

 


Về “Khóa luyện thi Thông Dịch Viên Tòa Án,” báo Người Việt ngày 31 tháng 5


Bài viết trên có những điểm đúng lại có những điểm còn thiếu sót… có lẽ vì là một bài quảng cáo?


Ðúng ở chỗ nghề thông dịch là một nghề có nhu cầu lớn và một khi đã qua được “cửa ải” của cái gọi là Proficiency Exam do The National Consortium for the State Courts (viết tắt là NCSC) thì đương nhiên được công nhận là có khả năng và đủ điều kiện để được hành nghề thông dịch viên ở các tòa án Mỹ (nói chung) và không ai có thể “đặt vấn đề” về trình độ của họ (Certified không có nghĩa là hữu thệ, chỉ có nghĩa là đã được chứng nhận, nhưng có lẽ hồi xửa hồi xưa người VN hay dùng chữ này theo thói quen???), và nghề thông dịch này nếu là người gương mẫu và có khả năng sẽ được trả lương xứng tầm.


Nhưng bài báo lại “quên” nêu ra những chi tiết người đọc cần biết là một thí sinh chỉ có thể được thi bao nhiêu lần cho một đề thi (version) và tổng cộng có bao nhiêu đề thi để người ta “liệu cơm mà gắp mắm” kẻo cứ ghi danh mãi học mãi mà trình độ còn thiếu sót thì uổng công lắm.


Thêm một chi tiết nữa là với tình trạng ngân quỹ hạn chế, các tòa án (và nhiều cơ quan công quyền khác) bây giờ có khuynh hướng chỉ mướn full time staff hoặc thông dịch trên phone nên hiện đang càng ngày càng rơi vào tình trạng “mật ít ruồi nhiều”, có nghĩa là nhu cầu càng ngày càng ít đi vì nhiều người muốn gia nhập đội ngũ này.


Theo tôi, khác với các ngành nghề khác, nghề thông dịch viên đòi hỏi mớ kiến thức ngôn ngữ sâu rộng về mọi mặt chứ không chỉ riêng một lãnh vực nào, vì khi ra làm việc, người quý vị thông dịch có thể nói bất cứ điều gì, làm bất cứ ngành nghề gì… cho nên khi đi thi Proficiency Exam phải chuẩn bị tinh thần mình cành nhiều từ ngữ, thuật ngữ tổng quát càng tốt, không thể giới hạn trong chỉ một vài đề tài. Có nghĩa là quý vị phải sử dụng kiến thức tổng quát tích lũy được từ một kinh nghiệm sống lâu dài chứ không như với các ngành nghề khác như cắt tóc, luật sư, bác sĩ, v.v.. là những người có kiến thức sâu rộng nhưng chỉ giới hạn ở chuyên môn của họ mà thôi.


Nghe nói trước khi có Proficiency Exam, ở California đã có trên 30 người được “certified” nhưng không phải do thi đậu mà là được “nâng cấp” hoặc chữ chuyên môn gọi là “grandfather in” (kiểu như sống lâu lên lão làng). Không hiểu những vị này mai mốt có phải thi lại để chứng minh khả năng thật sự của họ, nhất là về khoản dịch song hành (simultaneous) vì đây là khả năng tối cần thiết cho một thông dịch viên khi hành nghề trong những phiên tòa quan trọng.


Góp ý

play-rounded-fill

MỚI CẬP NHẬT