“Nâng Niu”, thơ của thi sĩ Bùi Minh Quốc ở Đà Lạt, nhạc sĩ Đình Nghĩ phổ nhạc, ca sĩ Lê Vũ Phương hát, để trao tặng hai đồng nghiệp cầm bút mà Bùi Minh Quốc rất cảm phục: Anh Ba Sàm Nguyễn Hữu Vinh vừa ra tù và Trần Huỳnh Duy Thức đang ở trong tù.
Nâng niu
Nâng niu
Nâng niu em từ mỗi sợi lông
Nâng niu con từng búp tay hồng
Nâng niu nâng niu trời trong từng giọt
Đáy ngục cầm hơi
Nâng niu nâng niu khối hồng ủ ngực
Nâng niu nâng niu từng giây tỉnh thức
Nâng niu nâng niu ngọn bút nhỏ nhoi
Mài chuốt một đời
Nhọn hoắt
Đà Lạt 2011
LOVING CARE
Translated by THIEU KHANH
Loving care
Loving care
I take a loving care of my beloved for everything, whatever.
I take a loving care of my child for every tiny pink finger
I take a loving care of each drop of the clear sky
To sustain my breaths at the bottom of the hell as time goes by
I take a loving care of the red mass kept in my chest
I take a loving care of every minutes of awareness to the best
I take a loving care of the pen however small it may be
I spend all my life honing it
sharply.
Dalat, 2011.
Je te prends soin à partir de chaque poil
Je prends soin de mon enfant pour chaque petit doigt rose
Je prends soin de chaque goutte du ciel clair
Pour respirer au fond de l’enfer au fil du temps
Je prends soin de la masse rose gardée dans la poitrine
Je prends soin de toutes les minutes de la conscience
Je prends soin du stylo, aussi petit soit-il
Je passe toute ma vie a l’aiguiser
Nettement.
Dalat 2011
Traduction par Chau Dien
Copyright © 2018, Người Việt Daily News