Matildas beat Vietnam to reach their sixth straight World Cup final


From The Australian



Australila have qualified for their sixth successive FIFA Women’s World Cup with a scrappy 2-0 win over Vietnam amid a monsoonal second-half storm in Saigon.







Asian Women’s Cup




Matildas players during their win over Vietnam, which put them into the World Cup final. Source: FoxSports


The Matildas created a litany of chances but could find the net only twice courtesy of a comical own goal just before halftime on Sunday, while a stunning last minute long-range strike from midfielder Katrina Gorry capped qualification in style.


The result also lifted Australia into the semi-finals of the Asian Women’s Cup after finishing second on goal difference in Group A behind world champions Japan, which also secured a ticket to next year’s World Cup in Canada with victory over Jordan.


It seemed only a matter of time before Australia would overrun their opponents with Emily Van Egmond, Alanna Kennedy, Michelle Heyman and Caitlin Foord all narrowly failing to find the net.


However, despite several impressive patches of play it took an unusual goal to break the deadlock.


A free-kick from close range incorrectly awarded for a deliberate back pass was fired at goal by Van Egmond, and ricocheted along the goalline before Vietnam captain Thi Hoa Nguyen inadvertently knocked the ball into the net.

Read the full recap from The Australian.

Phan given good behavior bond despite costing a man his leg


From Perth Now News



A backpacker who cost a man one of his legs after pinning him between two cars has been put on a good behaviour bond.







Quang Tuan Phan




Quang Tuan Phan cost a man one of his legs after pinning him between two cars. Source: CourierMail


Quang Tuan Phan, 24, was given the lowest form of punishment in a landmark case in Townsville District Court yesterday because any other sentence would be pointless when the backpacker is deported.


Phan injured 57-year-old Townsville man Robert Bliss when his car lurched forward at an Ingham Rd storage shed on April 26 last year and pinned Mr Bliss by his legs.


Phan said he was wearing shoes which were too big for him and couldn’t feel the car’s pedals when he tried to feel for the brake.


He pleaded guilty to dangerous operation of a motor vehicle causing grievous bodily harm and was sentenced to 12 months’ good behaviour with a bond of $200.


Judge Stuart Durward SC said he realised there might be anger about the punishment, but said the options were limited because Phan didn’t live in Australia.


“(I have) reservations about the imposition of a term of imprisonment and … no other form of sentence options are available because you’re going to be deported,” he told Phan. “So I’m going to deal with you in a special way … a way that should not be considered a precedence.


“A way I understand might give way to some criticisms by the community at large, but the way that I think is most appropriate.”


It is expected Phan will be deported tomorrow.

Read the full story from Perth Now News.

Bụi và Rác (Kỳ 82)

Kỳ 82


Nguyễn Xuân Hoàng


Nhìn quanh căn buồng trống trơn, Phước hỏi:

“Bán hết rồi hả?”

“Hết. Chẳng còn gì để bán.”

Tôi cắn đầu điếu thuốc, đổi đề tài “Sao bây giờ mới tính chuyện đi?”

Phước xua tay, châm lửa đốt thêm một điếu khác. Im lặng một lúc Phước nói:

“Hồi giữa Tháng Tư tôi phân vân lắm không biết đi hay ở. Tôi còn nhớ rõ tờ Tiền Tuyến ngày 27 Tháng Tư có đi một cái tít dài tám cột Việt Nam Cộng Hòa sẽ không bao giờ đầu hàng cộng sản, chừng nào quân đội vẫn còn đó và vẫn còn sự ủng hộ của nhân dân. Và Tướng Kỳ đã tuyên bố trong một cuộc mít tinh lớn rằng các lực lượng của Việt Nam Cộng Hòa vẫn còn mạnh và sẽ mang lại hòa bình trong danh dự cho xứ sở. Tôi đi làm sao được. Tôi quyết định ở lại. Mặt khác hồi đó tôi không muốn khi mình tới trại tị nạn sẽ bị người Mỹ xịt thuốc DDT như xịt vào một con vật hôi tanh, như thể mình có chí, có rận hoặc có mùi nặng. Tôi nghĩ rằng chắc mình sẽ có một cái mùi mà người Mỹ sẽ không bao giờ chịu được là mùi bại trận của họ…”

Ngưng một lát, Phước tiếp, “Vả lại, muốn làm người tị nạn thì phải rất trẻ hoặc phải rất giàu. Trẻ thì tôi không còn trẻ và giàu thì tôi cũng chưa bao giờ giàu…”

“Vậy sao bây giờ tính chuyện đi?”

“Tôi không thể sống nổi ở đây.”

“Nhưng bây giờ gặp anh, để tôi tính lại. Có thể tôi sẽ hoãn chuyến đi của tôi.”

“Mà tôi làm gì để anh đổi ý?”

“Anh chẳng làm gì. Tôi đổi ý vì tôi đang nghĩ khác. Ði chậm không có nghĩa là sẽ không đi. Thôi bữa khác gặp anh.”

Phước đứng dậy, chìa tay cho tôi bắt.

Phước đi rồi tôi không ngủ được. Tôi nhớ Quỳnh và con. Tôi thấy lại khuôn mặt của Uyên, hai con mắt đen, tóc chải cao, cái trán bướng, áo hở cổ rộng, da trắng. Tôi thoảng nghe tiếng khóc của con, những ngón tay gầy, đôi mắt to trên một khuôn mặt thiếu chất dinh dưỡng. Ðứa bé ra đời trong một Saigon tan nát. Nó không chỉ đánh dấu tình yêu của hai con người, nó còn đánh dấu những tháng năm khổ nhục của cha mẹ và cả một dân tộc.

Tôi tưởng tượng lúc này Quỳnh đang dắt con đi trên bờ biển của một hòn đảo đầy những thuyền nhân tị nạn. Quỳnh đang xếp hàng chờ lãnh phần ăn. Quỳnh đang giặt quần áo trên tảng đá của một con suối. Quỳnh đang ôm sách đến một lớp học Anh ngữ. Quỳnh đang bị bao vây giữa những người đàn ông. Quỳnh xông pha giữa bầy cá mập. Quỳnh và con nằm bất động trên một chiếc ghe đầy những xác chết. Ghe đang trôi lềnh bềnh giữa đại dương. Quỳnh bị đưa lên một thuyền đánh cá của bọn hải tặc. Quỳnh bị đánh đập, bị hãm hiếp, bị làm đồ chơi cho bọn thú vật Thái.

Quỳnh giãy giụa. Quỳnh chống chọi, vùng vẫy. Quỳnh ôm chặt con vào lòng. Quỳnh cắn lưỡi. Quỳnh ôm con nhảy xuống biển. Quỳnh được một tàu buôn cứu. Quỳnh đã đổi khác. Hai con mắt căm hờn, chiếc miệng có cái răng khểnh đã khép lại vĩnh viễn nụ cười đã từng làm chết lòng tôi. Quỳnh đi đứng lo cho con như một hồn ma trên dương thế.

Trong trái tim Quỳnh, tôi đã biến mất như một làn khói mỏng.

Quỳnh không bao giờ còn nhớ tôi. Cô không muốn nhớ tôi. Tự nhiên tôi có cái ý nghĩ ấy. Ðùng một cái, cả một đất nước sụm xuống. Ðùng một cái, cả một dân tộc tan nát. Ðùng một cái, tôi đánh mất tất cả. Tình yêu của tôi, con cái tôi, gia đình tôi biến đi như những bóng mây. Và tôi, thứ rong rêu bèo bọt, một sinh vật bình thường bất ngờ bị tước đoạt tất cả, trần truồng trước cõi đời. Nhưng mà có đúng là “đùng một cái” không? Có đúng là đùng một cái gạo trong kho sạch trơn không còn một hột không? Có đúng là bừng con mắt dậy thấy mình tay không hay không? Có đúng là tự nhiên một hôm thấy mình mất sạch sành sanh, tay chân bị trói bỏ rọ không? Hôm ở nhà tù Rạch Giá, Linh Mục Minh nói với tôi rằng chính những người cầm vận mệnh dân tộc trong tay đã đẩy đất nước này đến chỗ suy sụp cùng tận.

Vietnam dissidents warn of anger over barring of anti-China rallies


By Anh Vu and Mac Lam, RFA



Authorities in Vietnam have come under fire from dissident groups for blocking peaceful anti-China rallies in the capital Hanoi and the economic hub Saigon only weeks after permitting such demonstrations, which had turned violent and tarnished the country’s image among foreign investors.







anti-china protest




A policeman uses a megaphone asking people not to gather on a street near to the Chinese embassy in Hanoi on May 18, 2014. A call for further anti-China protests appeared to have fizzled in the capital, with authorities deploying heavy security around the Chinese embassy and other suspected protest sites. (Photo: HOANG DINH NAM/AFP/Getty Images)


Activist Nguyen Anh Tuan said the authoritarian government of Prime Minister Nguyen Tan Dung had “taken advantage” of last week’s violence when enraged mobs torched or otherwise damaged hundreds of foreign-owned businesses, killing two Chinese nationals and injuring about 140.


He said that a text message sent to Vietnamese cellphone users at the weekend saying Dung had ordered the security forces to prevent any illegal acts following the violence in Binh Duong and Ha Tinh provinces implied that the government associated the violent unrest with peaceful rallies that were planned in Hanoi and Saigon on Sunday and that were eventually barred.


He said peaceful protests are key to preventing China from making territorial gains against Vietnam following Beijing’s deployment of a giant oil rig in disputed waters off the coast of Vietnam on May 1 which ignited the anti-China riots and caused the worst breakdown in ties between the two Communist neighbors since a short border war in 1979.


“It shows that they are very cunning, but to me this is unwise because one needs to employ a smarter strategy against China’s [actions],” Tuan said.


Vietnamese Catholic priest Dinh Huu Thoai, of the Saigon Redemptorist Church in Saigon, also criticized the government’s response.


“This was not a wise move by the government—it was a cowardly and stupid thing to do,” he said.


“If they keep doing this, the risk of losing our country will become more obvious. How can we defend our nation when there is no resistance from the people?”


Dissidents said Vietnamese were becoming increasingly frustrated with their government’s internal response to the territorial spat with China.


“When they forbid the people to voice their opinion, then who will tell the world about Vietnam?” Hanoi-based writer Thuy Linh asked.


“I feel that the Vietnamese have become lonelier than ever before. We have no friends, no allies. Who will stand up for our country when invaders come?” she said.


Linh said that Dung’s text message, which also urged the Vietnamese people to maintain their patriotism and defend their country’s sovereignty, was a contradiction and had left the public confused.


“It’s been like this for a long time and this is just the peak of [the government’s] flip-flop behavior,” she said.


“Now the people are frustrated, weary and almost desperate because of their policies. With all the suppression [by the government], the situation is just like a bubbling cauldron that can explode at any time.”


Weekend crackdown


At the weekend, police in Hanoi closed off streets and a park close to the Chinese Embassy and dispersed journalists and protesters.


Police were also stationed outside well-known dissidents’ houses, preventing them from leaving, according to activists.

Read the full story by Anh Vu and Mac Lam from RFA.

Tranh giành thiên đường nguyên liệu dưới biển

Andreas Lorenz

 

Cuộc xung đột đang leo thang hết sức nguy hiểm ở Đông Á. Trung Quốc và Việt Nam tranh giành nhau những hòn đảo bé nhỏ trong một vùng giàu nguyên liệu. Cả hai nhà nước cộng sản thường hay khiêu khích nhau – cả về quân sự.

 

Ai nhìn vào tấm bản đồ của nước Cộng hòa Nhân dân sẽ phát hiện ra một phần nhỏ được thêm vào ở góc phía dưới bên phải. Đó là biển Đông mà trên đó có thể nhìn thấy được nhiều chấm nhỏ: các quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa. Quanh chúng có những đường màu đỏ, gần như chạm vào các bãi biển của Malaysia và Philippines.



Chính thức thì người Trung Quốc gọi những đoạn màu đỏ đó là ‘biên giới chiến lược’ của đảo Hải Nam của họ. Tức là tất cả những cái chấm đó, dù chúng có nhỏ cho tới đâu, đều thuộc về nước Cộng hòa Nhân dân.

 




Một người lính Cảnh Sát Biển Việt Nam đang quan sát một chiếc tàu của lực lượng hải giám Trung Quốc. Hình: Reuters



Vài cái chấm đó đã gây ra cuộc tranh cãi mới đây giữa hai chính phủ cộng sản Việt Nam và Trung Quốc. Ở Việt Nam đã xảy ra bạo động chống Trung Quốc, ít nhất là một người Trung Quốc đã chết, hàng trăm người được cho là đã hoảng sợ rời nước. Mới đây, khi tàu kéo Trung Quốc đưa một giàn khoan dầu tới trước quần đảo Hoàng Sa thì còi báo động đã hú lên ở Hà Nội. Giàn khoan này nằm cách bờ biển Việt Nam 130 hải lý, tức rõ ràng là trong vùng ‘đặc quyền kinh tế’ của nước này, chính phủ tuyên bố. Rõ ràng là Trung Quốc đã vi phạm chủ quyền Việt Nam và luật pháp quốc tế.

 

Ai đúng, điều này thì không rõ ràng. Quần đảo Hoàng Sa – tổng cộng 30 đảo – tuy là đã được vẽ trên các tấm bản đồ hàng hải từ thời nhà Nguyên (1271 – 1368), điều được Bắc Kinh đánh giá như là bằng chứng cho tuyên bố chủ quyền của họ. Thế nhưng rồi người Việt chiếm hữu chúng sau đó, rồi tới người Pháp, những người đã chiếm lấy chúng như là một phần của thuộc địa Việt Nam của họ. Ngay cả người Đức cũng có mặt ở đó năm 1883. Họ muốn đo đạc vùng này, từ những lý do nào đó, nhưng đã rút lui sau khi Bắc Kinh phản đối.

 

Cộng sản chống cộng sản



Hai năm sau lần chiếm quyền năm 1949, người cộng sản Trung Quốc tuyên bố rằng các hòn đảo đó thuộc lãnh thổ của họ. Điều này là hoàn toàn không đúng, người cộng sản Việt Nam giải thích. Trước đó, Trung Quốc chưa từng thống trị các hòn đảo này bao giờ. Nhưng mà họ, người Việt, đã cai trị quần đảo Hoàng Sa từ thế kỷ 17. Các văn kiện chứng minh cho điều đó.

 

Hai chiếc tàu chiến Trung Quốc bây giờ đang hoạt động trong vùng này, để trong trường hợp cần thiết thì sẽ dùng bạo lực mà phô diễn yêu cầu chủ quyền của Trung Quốc. Trong quá khứ, đại bác cũng đã từng lên tiếng, như khi Trung Quốc đổ bộ lên một vài hòn đảo. Năm 1974, 18 thủy thủ Việt Nam đã tử trận trong một trận đánh. Việt Nam và Trung Quốc luôn bắt giữ ngư dân của nước kia, vì họ bị cho rằng những ngư dân này đã quăng lưới bắt cá ở vùng biển không phải của mình. Năm 2011, Bắc Kinh đã yêu cầu các doanh nghiệp BP và Exxon Mobile, được Việt Nam giao nhiệm vụ, hãy chấm dứt tìm dầu tại những vùng biển do Trung Quốc tuyên bố chủ quyền.

 

Hòn đảo lớn nhất, Phú Lâm, rộng 2,1 kilômét vuông. Năm 1971, lính Trung Quốc xây ở đây một bến cảng, sau đó là thêm môt phi trường mà máy bay chiến đấu có thể đáp xuống được. Tháng Bảy 2012, chính phủ Trung Quốc thành lập trên đảo Phú Lâm (cách Hải Nam 16 giờ tàu) đơn vị hành chánh Tam Sa – với bưu điện, hai xe cảnh sát, một trường học và một chi nhánh của Thư viện Quốc gia, được trang bị cho 20,000 quyển sách. Cơ quan này quản lý Hoàng Sa và Trường Sa, Bắc Kinh tuyên bố. Việt Nam và Philippines phản đối – nhưng không thể làm gì được.






Tháng Sáu 2012, website của Bộ Dân chính Trung Quốc thông báo thành lập “thành phố Tam Sa” với phạm vi quản lý bao gồm hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa của Việt Nam. Trong hình: Trẻ em Việt nam vui chơi trên đảo Trường Sa Lớn. Nguồn hình: tuoitre.vn

 

Sáu quốc gia tranh cãi



Còn phức tạp hơn là tình hình ở Trường Sa – tổng cộng tròn 150 đảo đá, đảo san hô vòng và rạn san hô, trong đó chỉ có năm kilômét vuông là nhô lên khỏi mặt nước. Trung Quốc, Việt Nam, Đài Loan, Malaysia, Brunei và Philippines tuyên bố chủ quyền chúng. Hòn đảo tương ứng nằm gần đất liền nhất cách Philippines 190 kilômét, cách bờ biển Việt Nam 475, cách Malaysia tròn 300 và cách tỉnh cực nam của Trung Quốc, đảo Hải Nam, tới hơn 1000 kilômét.

 

Mới đây, chính phủ Philippines đã phản đối ở Bắc Kinh, rằng người Trung Quốc bắt đầu xây một đường băng trên Gạc Ma do Philippines tuyên bố chủ quyền. Bộ Ngoại giao Trung Quốc bác bỏ lời phản đối này: Gạc Ma rõ ràng là thuộc nước Cộng hòa Nhân dân.






Ngày 15 tháng Năm, 2014, Bộ Ngoại giao Philippines đã công bố các bức ảnh để khẳng định việc cáo buộc Trung Quốc đang xây đường băng trên đảo Gạc Ma (Johnson South Reef) mà Manila gọi là Mabini Reef, thuộc quần đảo Trường Sa. Nguồn: AFP



Xung đột hải đảo này có nhiều lý do nghiêm trọng: đó là về tình cảm quốc gia bị tổn thương, về an ninh hàng hải – và về rất nhiều tiền. Ai thống trị Hoàng Sa và Trường Sa sẽ kiểm soát hành lang quan trọng giữa Tây Thái Bình Dương và Ấn Độ Dương. Tuyến đường này quan trọng đối với hạm đội Mỹ, nhưng cũng cho cả những tàu thương mại hàng ngày đi xuyên qua đây với những lượng hàng hóa và nguyên liệu rất lớn.

 

Thêm vào đó, ở đây có những vùng giàu cá, hàng triệu con người trong các quốc gia nằm xung quanh phải dựa vào nguồn cá này. Nhưng điều quan trọng nhất: theo số liệu Trung Quốc, người ta phỏng đoán có tròn 25 tỉ mét khối khí đốt và, tùy theo tính toán, từ 28 tới 105 tỉ thùng dầu. Để so sánh: cho tới nay, trên đất và ở biển, người ta đã khai thác tròn 650 tỉ thùng. Thêm vào đó, có thể khai thác 370.000 tấn phosphor. Cách quần đảo Trường Sa một chút về hướng Bắc, các nhà dịa chất phỏng đoán có thêm mười hai tỉ tấn dầu nữa.

 

Chưa nhìn thấy một giải pháp cho tranh cãi này: cho tới nay, Bắc Kinh khước từ không để cho Tòa án Quốc tế giải quyết vụ việc này. Vì ‘những gì không thể thương lượng thì cũng không cần tới quan tòa’, người Trung Quốc lý luận như vậy. 



Phan Ba dịch từ Spiegel Online.

Nông dân còn nghèo vì nạn độc quyền thu mua lúa gạo

Ama Tây Nguyên

 

Hầu hết những nông dân chuyên trồng lúa ở Tây nguyên nói riêng, mọi miền đất nước Việt Nam nói chung từ lâu đã đau đáu muốn thoát khỏi cái nghèo cứ đeo bám dai dẳng, nhưng họ chưa tìm được lối thoát, bởi đất trồng lúa chỉ trồng được lúa.



Cho dù nhiều địa phương cũng đa từng làm ngơ cho nông dân cải tạo ruộng thành vườn để chuyển đổi trồng các loại nông sản, cây xuất khẩu khác, nhưng đại đa số những vùng trũng trong các khu vực Tây nguyên, miền Đông, miền Tây Nam bộ có lượng phèn rất lớn, nếu lập vườn phải đào mương sâu vật đất lên, phèn lên theo thì phải 3-4 năm sau đất mới ráo phèn mới trồng cấy được; song nông dân mà ngồi không đợi đến chừng ấy thời gian thì càng thêm nghèo mạt.






Từ lúc trồng đến khi thu hoạch nông dân vô cùng vất vả mới có được hạt lúa.



Tây nguyên hay vùng Châu thổ sông Hồng, đồng bằng sông Cửu Long trước kia đất rất màu mỡ nhưng vài chục năm qua đều bị khai thác đến cạn kiệt nên năng suất lúa sụt giảm rất đáng kể. Nếu tính trung bình sản lượng thu hoạch lúa hiện tại chỉ 3 tấn/ha/vụ nhân với 2 vụ, chứ không có vùng nào thu hoạch hơn. Khi lúa còn cho thu hoach 5-6 tấn/ha/vụ nông dân còn lãi được 50%, song nhiều năm trở lại đây nếu đem trừ các khoản giống, phân bón, nhất là giá thuê máy móc, nhân công ngày càng tăng, cộng với mọi rủi ro về thời tiết, khí hậu… ảnh hưởng tới mùa vụ, người trồng lúa có giỏi lắm nông dân cũng chỉ lãi 20%, vào khoảng 12 triệu đồng/ha/năm mà thôi.



Việc làm ra hạt gạo đã nhọc nhằn, rủi ro như vậy, thế nhưng các nhà thầu Việt Nam luôn dẫn đầu trong cuộc chiến giảm giá, bởi giá thấp nhất mới được  trúng thầu các hợp đồng xuất khẩu gạo  Khi nhà xuất khẩu gạo bán với giá rẻ, đồng nghĩa với việc thu mua của nông dân với giá rẻ hơn. Trong khi nông dân không được hỗ trợ công nghệ sau thu hoạch, thương lái ép giá thế nào cũng đều phải bán, bởi giá ngoài thị trường mọi chỗ, mọi nơi đều vậy. Hậu quả dễ thấy là người nông dân bị ép giá vô lối, không sống được dù đã cày cuốc vất vả trên mảnh ruộng của mình. 



Trước đây, hoạt động của những Tổng công ty lương thực I và II trong nước được đánh giá là tốt trong việc thu mua lúa, gạo một cách công bằng nhưng hiện nay lại đang phát triển theo cơ chế độc quyền thu mua và xuất khẩu lúa gạo, đồng thời là độc quyền của doanh nghiệp nhà nước, gần như họ không cho các doanh nghiệp tư nhân tham gia vào thị trường thu mưa lúa gạo Việt Nam. Vì lẽ đó mà người nông dân không có được cơ hội tiếp cận với đối tác hay các doanh nghiệp khác để tạo sự cạnh tranh về giá cả, như vậy lợi ích tạo ra đều về hết tay các đơn vị này, người nông dân phải gánh mọi thua thiệt.



Để giúp cho nông dân có con đường sống, nhà nước Việt Nam phải cải tổ triệt để các doanh nghiệp nhà nước kinh doanh lúa gạo nhằm xóa bỏ mọi độc quyền trong kinh doanh tiêu thụ lúa gạo. Các doanh nghiệp tư nhân có quyền tham gia đấu giá để xuất khẩu lúa gạo một cách công khai, minh bạch, thêm nữa là cần có một tổ chức độc lập, trong đó có sự tham gia của các chuyên gia nông nghiệp và chuyên gia kinh tế cùng tham gia xây dựng đề án cụ thể để đảm bảo việc sản xuất lúa gạo vận hành theo chuẩn mực của cơ chế thị trường, nâng cao chất lượng và sức cạnh tranh, nâng cao hiệu quả xuất khẩu gạo của Việt Nam ra thị trường thế giới.




 


China/Vietnam flare-up could unbalance Obama’s Asia strategy


By Ali Weinberg, ABC NEWS



Flare-ups between China and Vietnam in the South China Sea, in which both sides have fired water cannons and sparked protests back on shore, are a test for the Obama administration’s Asia policy, as it balances the desire for good relations with China with the need to support smaller countries in the region, experts said.







China Vietnam water cannons




A Chinese ship, left, shoots water cannon at a Vietnamese vessel, right, while a Chinese Coast Guard ship, center, sails alongside in the South China Sea, off Vietnam’s coast, May 7, 2014. Vietnam Coast Guard/AP Photo


Since China stirred tensions on May 1 by putting an oil rig into waters not far from the disputed Paracel Islands, which both China and Vietnam claim, the United States has issued several statements calling for calm on both sides.


Secretary of State John Kerry called his Chinese counterpart Wang Yi on Monday, condemning China’s “provocative” decision to introduce the rig and other government vessels into the disputed territory.


But the United States faces a conundrum even by weighing in on the situation, several Asia experts said, noting that the administration wants to build stronger ties in the region, but doesn’t want to risk antagonizing China.


Abe Denmark, vice president at the National Bureau of Asian Research, said that if tensions persist, other countries in the area like the Philippines and South Korea, which have their own territorial issues with China, might look to the United States to intervene.


“They’re worried about maintaining their own territorial integrity and their own sovereignty and they see the United States as the only country that can balance a rising China,” he said.


In fact, when he visited the Philippines at the end of April, President Obama signed a new defense agreement with the Manila government that increases opportunities for the U.S. to train Philippine forces and boosts its Coast Guard and police force.


China views the United States’ so-called “rebalance” to Asia as a potential threat, believing its focus in the region is encouraging China’s smaller neighbors to stand up to it, Denmark said.


One of China’s top generals, Fang Fenghui, accused the United States of doing just that when he visited the Pentagon Thursday, saying the United States “stirred up some of the problems which actually [made] the South China Sea and East China Sea not so calm as before.”


Regardless of their size, all countries in the region view the “rebalance” against the backdrop of their own interests, Michael Auslin, an Asia expert at the American Enterprise Institute, said.

Read the full article by Ali Weinberg from ABC NEWS.

Tuyen Tran talks about her designs


From Style



Tuyen Tran is a menswear-trained womenswear designer who approaches fashion as a form of product design, with its main functions being to enable movement, adapt to different environments, and enhance the wearer’s happiness.







Tuyen Tran




Tuyen Tran. Photo from Style.


“My thesis collection, Assemble, is a collection of practical components for the different roles we play in life as we strive to achieve a balance between protection and expression, and a harmony between being part of a greater assembly and being ourselves. Laborer identities from the absolutes of white- to blue-collar ensembles are examined through cut and proportion. Within this world exists a spectrum of individuals who dress according to creative functions, including the scholar, artist, traveler, and socialite, among others.

Read the full article from Style.

Vietnamese refugee stabbed stranger in head gets six years in jail


By Mark Russell, The Age



A Vietnamese refugee who plunged a knife into a stranger’s head, penetrating his brain, during a home invasion has been jailed for six years.







Vietnamese refugee who stabbed stranger in head gets six years in jail




Quoc Tran, Vietnamese refugee who plunged a knife into a stranger’s head, penetrating his brain, during a home invasion has been jailed for six years. (MCT via Getty Images)


Supreme Court Justice Elizabeth Hollingworth said Quoc Tran, a daily user of heroin and ice, was armed with a knife and wearing a balaclava when he knocked on the front door of a house in Kings Park, in Melbourne’s north-west, determined to confront an associate, Hoang Tran, about threats he had allegedly made to his younger brother.


But when Justin Younes, a friend of Mr Tran’s sister, answered the door, the two men struggled before Mr Younes was stabbed three times, including once in the head. The blow to the head fractured Mr Younes’ skull and pierced his brain.


Mr Younes was taken to hospital and underwent brain surgery but was not expected to live.


He spent a week on life support, 10 days in intensive care and seven weeks in the neurosurgery ward at the Royal Melbourne Hospital but the judge did not know his current medical condition because he had decided not to make a victim impact statement.


“There is a need for general deterrence in this case,” Justice Hollingworth said in sentencing Tran, 38, on Tuesday to six years’ jail with a non-parole period of four years.


Tran pleaded guilty to one charge of intentionally causing serious injury.


“People must be deterred from carrying dangerous weapons such as knives, which can so easily be used with lethal consequences if an unexpected situation arises,” she said.


Justice Hollingworth said Tran grew up in a small village in Vietnam where his father was a fisherman.


“You grew up in the aftermath of the Vietnam War, and life in the village was tough,” the judge said.


“Food was scarce. You recall soldiers coming into your village and stealing things. You saw soldiers assault and shoot people.

Read the full story by Mark Russell from The Age.

Chuyện quả trứng

 

BS. Hồ Ngọc Minh

 

LTS: Bác Sĩ Hồ Ngọc Minh được biết trong cộng đồng người Việt nhiều năm qua với chuyên khoa về hiếm muộn, vô sinh, và lựa chọn trai gái theo ý muốn. Ông đã từng làm nghiên cứu về bệnh hiếm muộn, và các bệnh ung thư của phụ nữ tại National Cancer Institute trực thuộc National Institutes of Health. Bác Sĩ Minh là Board Certified về Obstertrics, Gynecology và Reproductive Endocrinology Infertility. Phòng mạch tọa lạc trong khuôn viên bệnh viện Fountain Valley, tại 11180 Warner Ave., Suite 465, Fountain Valley, CA 92708. Số phone liên lạc: (714) 429-5848, trang nhà: www.bacsihongocminh.com

 

Tuần trước, sinh nhật của BS. Minh, một người bạn đặt bánh biếu tặng. Điều thú vị là các cô bán hàng ở tiệm bánh viết thêm trên cái bánh, lời chúc “Mừng Sinh Nhật BS. Minh, ơi!”Hóa ra nhiều bạn đọc xem ra cũng thích mục “Bác Sĩ Ơi!” trên báo người Việt, mà thích nhất là chữ “ơi”, nghe rất dễ thương…”ơi”!

Nhìn chiếc bánh kem flan, tôi nghĩ đến một câu hỏi: “Trứng tốt hay xấu?” Dĩ nhiên là trong nghề cấy thai nhân tạo, câu trả lời rất dễ dàng: “Càng nhiều càng tốt”.

Trứng, nhất là trứng gà chứa tất cả nguồn dinh dưỡng để cung ứng cho một tế bào duy nhất, để từ một cái trứng hình thành một con gà. Tuy nhiên, trứng gà bị mang tiếng xấu chỉ vì trong lòng đỏ có chứa rất nhiều cholesterol. Một cái trứng gà trung bình chứa khoảng 198 mg cholesterol tức là 62% tổng số lượng cholesterol có thể ăn trong ngày. Trước đây người ta vẫn cho rằng ăn nhiều đồ ăn có cholesterol sẽ làm tăng lượng cholesterol trong máu và tăng nguy cơ bị đột quỵ tim. Sự thật không đơn giản như thế, vì 75% cholesterol là do cơ thể chúng ta tự sản xuất ra, khi chúng ta ăn nhiều cholesterol, cơ thể tự giảm độ sản xuất cholesterol xuống mức bảo hòa.

Cơ thể điều chỉnh lượng cholesterol như thế nào?

Danh từ cholesterol được hiểu như đồng nghĩa với bệnh tật, thuốc men, đau tim, và chết sớm. Trên thực tế, cholesterol đóng vai trò rất quan trọng trong cơ thể, cụ thể, nó là những “viên gạch mỡ” chủ yếu xây dựng lên màng tế bào. Dưới kính hiển vi, màng tế bào trông giống như một vòng đai gồm những hạt mỡ lỏng cholesterol nổi lều bều như… mỡ trong tô phở! Cholesterol còn được dùng làm nguyên liệu cho các hormone kích tố sinh dục nam và nữ như testosterone, estrogen, progesterone và một số hormone khác, cũng như hormone chống stress, cortisol. “Không có nàng… cholesterol thì đời ta kể như bỏ”.

Như hầu hết các loài động vật, con người tự sản xuất ra cholesterol. Nghiên cứu cho thấy khi ăn nhiều cholesterol thì lá gan tự “giảm tốc” và cho dù bạn cữ cholesterol đến đâu thì lá gan cũng sẽ tăng gia sản xuất cho đủ mức tiêu dùng và hơn tí tùy theo trường hợp. Ngược lại khi ăn nhiều đường lá gan lại sản xuất ra nhiều cholesterol… vượt chỉ tiêu!

Những gì xảy ra khi bạn ăn nhiều trứng gà?

Thời này thì ai cũng biết, cholesterol có hai loại: HDL là cholesterol tốt và LDL là cholesterol xấu. Tuy nhiên trong LDL lại có 3 tiểu loại: nhỏ, đặc, và bự (small, dense, và large LDL). Người có thành phần LDL bự, ít bị nguy hiểm cho tim mạch hơn là người có nhiều loại LDL nhỏ. Một số nghiên cứu từ trường đại học UCLA cho thấy, so với những người không ăn trứng gà, 70% những người ăn trứng gà từ 1 đến 3 trứng mỗi ngày không bị tăng tổng số cholesterol. 30 % còn lại có bị tăng LDL nhưng lại là loại LDL bự. Ngoài ra lượng HDL đều tăng cao hơn trong những người ăn trứng gà.

Trứng gà và nguy cơ bị đột quỵ tim

Nhiều nghiên cứu khác theo dõi hằng trăm ngàn người, “lành mạnh”, ăn trứng gà một vài cái mỗi ngày cho thấy nguy cơ bị đột quỵ tim không tăng cao và có khi còn giảm xuống. “Lành mạnh” ở đây bao gồm không hút thuốc lá, và có tập thể dục thể thao mỗi ngày. Ngoài ra, những người bị tiểu đường như trong hội chứng “mỡ, đường, máu”, khi ăn nhiều trứng gà sẽ bị nguy cơ đau tim tăng cao. Có thể vì những người thuộc diện “mỡ, đường, máu” nầy đã không “lành mạnh” cho lắm ngay từ buổi đầu.

Trứng là nguồn bổ dưỡng

Ngoại trừ cholesterol, trứng gà còn chứa nhiều sinh tố, protein. Mỗi cái trứng cung cấp khoảng 77 calories với 6 gram protein. Protein có hai loại: một loại cơ thể chỉ dùng làm năng lượng và một loại dùng để xây dựng và bảo trì các cơ phận, cụ thể là bắp thịt. Trứng gà là nguồn cung cấp protein và các chất amino acid cần yếu cho cơ thể xây dựng và tái tạo các cơ phận, bắp thịt. Thanh niên đang lớn và những người muốn tăng khối lượng bắp thịt cần ăn nhiều trứng, nhất là lòng trắng.

Một cái trứng gà có chứa các sinh tố như vitamin B12, B2, A, B5 và selenium cung cấp từ 6% đến 22% lượng cần thiết cho cơ thể. Ngoài ra, trứng còn hứa các loại vitamin khác và các khoáng chất cần thiết cho cơ thể bao gồm calcium, sắt, potassium, kẽm, mangan, vitamin E, folic acid.

Trứng gà còn chứa choline là chất cần thiết cho sự phát triển và duy trì các chức năng của bộ não. Mỗi cái trứng gà chứa khoảng 113 gram choline, và theo một thống kê năm 2003, 90% dân Mỹ không ăn đủ chất choline.

Kế đến, có hai chất chống oxide hóa (antioxidant) là Lutein và Zeaxanthine, có trong trứng gà bảo vệ khỏi bệnh mắt cườm khô và bệnh thoái hóa võng mạc có thể gây ra mù lòa cho người cao tuổi.

Ăn bao nhiêu trứng thì tốt?


Một trường hợp đăng trên tạp chí y khoa New England Journal of Medicine, tường thuật chuyện một cụ già 88 tuổi, đã ăn 25 quả trứng gà mỗi ngày trong vòng nhiều năm qua và tình trạng sức khỏe vẫn tốt với lượng cholesterol hoàn toàn bình thường. Dựa theo các nghiên cứu trên đây thì người “lành mạnh” có thể ăn đến 3 quả trứng gà mỗi ngày mà vẫn an toàn. Lời khuyên hiện nay là mỗi người có thể ăn khoảng 5-6 trứng gà mỗi tuần, cũng đã quá nhiều, vì… ớn.

Tổng quát, trứng gà không đến nỗi tai hại và tồi tệ như chúng ta suy nghĩ. So với lượng đường chứa trong một lon nước soda, một quả trứng gà an toàn và bổ dưỡng hơn nhiều. Vì thế lâu lâu nếu có thèm “ăn sáng, ăn sang” với vài ba quả trứng gà ốp la, một chút xì dầu, một chút tiêu, và hai lát bánh mì nướng thì cũng chả tội tình gì.

Hãy tận hưởng mọi hương vị của đời sống ban cho. Sáng nay BS. Minh đang ăn chút bánh sinh nhật kem flan và thạch trái cây, vừa nhâm nhi một tách cà phê nóng, mỉm cười suy nghĩ đến những cái…trứng nho nhỏ trong “lò ấp”, đang cấy cho các cặp trong đợt thụ tinh trong ống nghiệm tuần này.

Anti-China protests aborted amid tightened security in Vietnam


By Yan Hao, Xinhua



Saigon — On the day when nationwide anti-China protests had been expected to burst in Vietnam, local residents spent just another quiet weekend as usual but under tightened security both on the streets and on the Internet.







anti-china protest in vietnam




Policemen ask people to leave a street near to the Chinese embassy in Hanoi on May 18, 2014. A call for further anti-China protests appeared to have fizzled in the capital, with authorities deploying heavy security around the Chinese embassy and other suspected protest sites. (Photo: HOANG DINH NAM/AFP/Getty Images)


Vietnamese rioters have rampaged into hundreds of foreign factories in Ha Tinh Province and three provinces near Saigon in the south since May 13 during violent protests. Related violence has left two Chinese killed and more than 100 injured.


The protests came after Vietnamese ships and personnel repeatedly harassed the normal operations by a Chinese oil company in undisputed waters in the South China Sea.


Vietnamese authorities have urged the people to protest in a peaceful way and said the government would not tolerate any more “illegal” activities and trouble-makers.


On Sunday, when a nationwide wave of anti-China protests had been supposed to take place, dozens of foreign tourists were outnumbered by all sorts of police officers at Saigon Notre-Dame Basilica, a famous tourist attraction and landmark in downtown Saigon.


A local young couple in wedding dresses were also seen with a photographer outside the 19th-century building shooting pictures. On the main streets, government workers were cruising in vehicles and using loudspeakers to urge citizens to ignore extremists’ incitement and not to participate in illegal protests.


A man was blocked and his bag searched by security staff before police took him away in front of the People’s Committee, or government, of the city’s District One, where apparently the man attempted to demonstrate anti-China banners.


When a Xinhua team tried to record a video footage, security men showed up and prohibited them from doing so.


Vietnamese security authorities have reinforced police protection for the Chinese Consulate General in Saigon, which has been a major target of Vietnamese protesters. Some protestors even attempted to break in last week.

Read the full story by Yan Hao from Xinhua.

Hình ảnh Trung Quốc di tản kiều dân ra khỏi Việt Nam








Hàng trăm công nhân người Trung Quốc đang lên một chiếc tàu chở khách ở cảng Vũng Áng, tỉnh Hà Tĩnh, để về cố quốc, sau vụ biểu tình bạo động, mà theo báo chí Trung Quốc là có hai người thiệt mạng. (Hình: AP/Photo)









Các công nhân này nằm trong số hàng ngàn công nhân Trung Quốc đang làm việc tại Vũng Áng, được Bắc Kinh ra lệnh di tản. (Hình: AP/Photo)









Hôm 19 tháng 5, Tân Hoa Xã loan báo Trung Quốc đã điều bốn tàu, mỗi tàu có thể chở 1,000 người đến cảng Vũng Áng để đón 4,000 công nhân Trung Quốc hồi hương. (Hình: AP/Photo)











Tin cho hay, hai tàu đã rời cảng Vũng Áng và sẽ về đến cảng Hải Khẩu của Trung Quốc vào ngày 20 tháng 5. Hai tàu khác sắp cập cảng Vũng Áng để đón thêm 2,000 người nữa. (Hình: AP/Photo)











Tân Hoa Xã loan báo, hôm 18 tháng 5, Trung Quốc đã thuê hai phi cơ, đưa những kiều dân bị thương từ Hà Tĩnh đến một bệnh viện ở thành phố Thành Đô, thủ phủ tỉnh Tứ Xuyên. (Hình: AP/Photo)



 









Các nhân viên đưa thực phẩm vào tàu chở khách Wuzhishan tại Hải Khẩu, tỉnh Hải Nam, trước khi nó xuất bến đến Việt Nam. Tờ Hoàn Cầu Thời báo cho biết, sau các vụ bạo động, đã có 11,000 kiều dân Trung Quốc tự rời Việt Nam bằng đường bộ. Riêng trong ngày chủ nhật 18 tháng 5, có đến 2,000 kiều dân Trung Quốc rời Việt Nam qua cửa khẩu Móng Cái. (Hình: AP/Photo)



Cảnh sát mất việc vì ngôn ngữ bất xứng với TT Obama


Việt Nam
  • Tòa án Hà Nội mở lại phiên sơ thẩm xử vụ án Nguyễn Đức Kiên (tức “bầu Kiên”), nhưng vắng mặt ông Trần Xuân Giá, cựu Bộ trưởng Kế Hoạch Đầu Tư.
  • Quốc Hội Việt Nam loan báo sẽ bàn và đưa ra biện pháp với việc Trung Quốc đưa giàn khoan HD 981 vào thềm lục địa Việt Nam.
  • Một bình chứa oxy tại một xưởng sản xuất ở Buôn Ma Thuột, Đăk Lăk, phát nổ bất ngờ khiến một giám đốc và người tài xế thiệt mạng.
  • Chỉ trong năm 2013, Kiểm lâm Sài Gòn bắt 62 vụ buôn bán động vật hoang dã trái phép với 1,290 con thú, trong đó có 24 loại thú quý hiếm.
Cộng Đồng/Địa Phương
  • Hai ông ở Santa Ana, từng bị kết tội tấn công tình dục, đang phải đeo máy GPS định vị, lại bị tình nghi hãm và giết 4 cô gái, tuyên bố rằng họ vô tội trong cáo buộc mới này.
  • Hai anh em ở Fullerton bị buộc tội sờ mó các bé gái vị thành niên hàng xóm sau khi cho các bé ăn kẹo và cà rem, bị tuyên 50 năm tù.
  • Disneyland ở Anaheim tăng giá vé vào cửa ngày Chủ Nhật, loại “one-day, one-park,” dành cho khách từ 10 tuổi trở lên. Giá mới: $96.
  • Quan chức thành phố Costa Mesa, người ký giấy chuẩn chi hàng ngàn đô la trong vụ bội chi cho tiệc mừng thành phố 60 tuổi, bị sa thải.
Hoa Kỳ
  • Một thẩm phán liên bang ra phán quyết hủy lệnh cấm hôn nhân đồng tính do người dân Oregon bỏ phiếu quyết định.
  • Tiệm bán đồ lưu niệm tại đài tưởng niệm 911 ở New York bị dư luận lên án vì bán các kỷ vật như nón có ký hiệu FDNY, hình nộm chó cứu người…
  • Một ông Florida, 27 tuổi, tiền sử bệnh tâm thần, bị bắt sau khi nhảy qua hàng rào phi trường Tampa, chạy vào phi đạo đang hoạt động.
  • Hai bé trai tại Springfield, Massachusettes, bị thương khi pháo bông phát nổ trong nhà mình.
  • Một cảnh sát ở Wolfeboro, New Hampshire, bị cách chức vì nói xấu với lời lẽ phân biệt chủng tộc với tổng thống Barack Obama.
Thế Giới
  • Hoa Hậu Miss Universe Thailand bị dư luận lên án dữ dội vì có lời lẽ (trên Facebook) khiếm nhã với người biểu tình ủng hộ chính phủ Bangkok.
  • Cuộc nội chiến 3 năm tại Syria cướp mất 162,402 sinh mạng. Tình hình vẫn còn đang căng thẳng.
  • Malaysia yêu cầu vệ tinh Inmarsat công bố mọi thông tin liên quan đến chuyến bay định mệnh MH370.
  • Thủ Tướng Nhật sắp đưa ra tuyên bố kêu gọi giảm bớt hạn chế đối với quân đội và cho phép các hoạt động trợ giúp đồng minh bị tấn công.

Ông Lê Đức Hùng

Ông Lê Đức Hùng

Ông Phêrô Trần Văn Trụ

Chúc Mừng Lã Thị Minh An

Pakistan hủy lệnh truy tố nhân viên FBI

KARACHI, Pakistan (AP) – Một thẩm phán Pakistan hôm Thứ Hai hủy bỏ lệnh truy tố một nhân viên FBI Mỹ, người bị bắt sau khi nhân viên an ninh phi trường tìm thấy một số đạn trong hành lý của ông ta.

Hành động này của Pakistan đã tránh được một cuộc đối đầu mới trong mối bang giao căng thẳng giữa Islamabad và Washington.

Nhân viên FBI được nói là Joel Cox, bị bắt hôm 5 Tháng Năm. (Hình: AP/Photo)

Thẩm phán này hủy vụ truy tố sau khi cảnh sát đưa ra một bức thư từ Bộ Nội Vụ nói rằng nhân viên FBI này có quyền mang vũ khí trong thời gian ở Pakistan và do đó có quyền giữ đạn, theo chánh điều tra viên trong vụ này, ông Khalid Mahmood.

Thẩm phán nói trên cũng đưa ra lý do của ông trong phán quyết là số đạn liên hệ quá nhỏ và cảnh sát đã bắt người này dựa theo diễn dịch sai lầm về điều khoản luật lệ, theo luật sư của người bị truy tố, ông Zahid Jamil.

Nhân viên FBI nói trên được cho biết là Joel Cox, bị bắt hôm 5 Tháng Năm sau khi nhân viên an ninh phi trường tìm thấy đạn trong hành lý của ông ta khi đang chuẩn bị lên máy bay về thủ đô Islamabad. (V.Giang)

Hơn 800 người bị khởi tố sau các vụ bạo động chống Trung Quốc

BÌNH DƯƠNG (NV) .- Hơn 800 người bị nhà cầm quyền 3 tỉnh Bình Dương, Đồng Nai và Hà Tĩnh “khởi tố hình sự” sau các cuộc biểu tình chống Trung Quốc biến thành bạo động hồi tuần qua.









Một số trong hàng trăm người biểu tình chống Trung quốc dẫn đến bạo động ở Bình Dương ngày 12/5/2014 bị bắt giữ tại trụ sở Công an thị xã Dĩ An. (Hình: báo Bình Dương)


Nhà cầm quyền tỉnh Bình Dương hôm Thứ Hai tổ chức họp báo cho biết sẽ đưa những người tham gia vào các vụ bạo động đập phá các xí nghiệp ngoại quốc đầu tư sản xuất tại địa phương mà họ gọi là “gây rối, phá hoại” ra tòa “trong thời gian sớm nhất”.


Có  tất cả 1,036 người bị bắt giữ ở tỉnh Bình Dương sau các cuộc biểu tình bạo động các ngày 12 và 13 tháng 5, 2014 vừa qua tại các khu công nghệ.  Ông Nguyễn Hoàng Thao, phó giám đốc Công an tỉnh Bình Dương nói “đã lập hồ sơ xử lý hình sự 753 nghi can về các tội gây rối trật tự công cộng, hủy hoại tài sản, trộm cắp tài sản và chống người thi hành công vụ”. Những người này khó tránh khỏi các bản án nặng nề trước sự tức giận của nhà cầm quyền Trung quốc đòi Việt Nam trừng phạt nặng. Số người bị giữ còn lại sẽ “bị xử lý hành chính”.


Khoảng gần 20 ngàn người đã tham gia vào các vụ biểu tình dẫn đến bạo động ở Bình Dương bầy tỏ sự tức giận trước việc Trung Quốc đưa dàn khoan khổng lồ HD981 tới vùng biển đặc quyền kinh tế của Việt Nam để tìm dầu khí.

Các vụ biểu tình chống Trung Quốc xảy ra sau khi nhà cầm quyền trung ương ở Hà Nội họp báo hôm 7 tháng 5, 2014 tố cáo hành động ngang ngược vừa kể của Bắc Kinh. Các tàu Cảnh sát biển và Kiểm ngư của Việt Nam tới xua đuổi thì bị một lực lượng đông gấp bội bảo vệ dàn khoan ngăn chặn.


Tại tỉnh Đồng Nai, nhà cầm quyền địa phương đã bắt giữ 381 người liên quan đến các vụ bạo động và đã khởi tố hình sự tất cả 37 người về các tội “gây rối trật tự công cộng, hủy hoại hoặc cố ý làm hư hỏng tài sản và trộm cắp tài sản”, theo báo địa phương.


Tại Hà Tĩnh, nhà cầm quyền địa phương “khởi tố và bắt tạm giam 16 bị can” trên tổng số 79 người bị bắt với cáo buộc “gây rối trật tự công cộng và trộm cắp tài sản” cho vụ bạo động xảy ra tại khu kinh tế Vũng Áng ngày 14 tháng 5, 2014. Số người tham dự vào vụ biểu tình bạo động, nhắm vào cơ sở xưởng luyện thép Formosa đang xây dựng dở dang, được ước lượng từ 5,000 đến 6,000 người.


Riêng tại nơi này được loan báo là 2 người Trung Quốc bị thiệt mạng và khoảng 140 người bị thương. Nhà cầm quyền Bắc Kinh thuê hai chuyến bay tản thương đặc biệt của hãng hàng không Southern China Airlines đưa 135 người bị thương về chữa trị tại một bệnh viện tại thành phố Thành Đô, thủ phủ tỉnh Tứ Xuyên. (TN)

Hội Trái Tim Bác Ái gây quỹ giúp trẻ nghèo ở Việt Nam

Nguyên Huy/Người Việt

WESTMINSTER (NV)Tối Chủ Nhật 25 tháng 5, Hội Trái Tim Bác Ái (HCF – Hearths of Charity Foundation) sẽ có một buổi gây quĩ cho dự án “Giúp Người Nghèo, Thiếu Ăn ở Việt Nam” tại nhà hàng Emerald Bay trên đường Edinger thành phố Santa Ana.

Ban tổ chức cho biết, trong buổi sinh hoạt này, hội sẽ trình bày về hoạt động cụ thể của hội, tổng kết chi thu qua những lần gây quĩ. Phụ giúp vào buổi sinh hoạt này là một chương trình văn nghệ vui tươi do anh chị em văn nghệ sĩ thân hữu của hội đến giúp vui.

Dược Sĩ Nguyễn Thị Mai (áo đỏ) cùng các các thiếu nhi Việt Nam trong một sinh hoạt của Hội Trái Tim Bác Ái tại Little Saigon. (Hình: Nguyên Huy/Người Việt)

Ðây là một trong những hoạt động của hội gồm những buổi rửa xe gây quỹ, những buổi bán “garage sales,” các Hội Chợ Y Tế, tổ chức những buổi hội thảo, phát quà Giáng Sinh cho các em tự kỷ tại nhiều nơi trong Quận Cam.

Tại Việt Nam, Hội Trái Tim Bác Ái cũng đã có những hoạt động thiết thực qua nhà thờ và nhà chùa tại những nơi hẻo lánh từ Nam ra Bắc, như Chùa Bồ Ðề ở ngoài Bắc chuyên nuôi những trẻ bị bỏ rơi. Ở miền Trung thì, phụ với Giáo Xứ Tà Nung, Ðà Lạt, chuyên giúp đồng bào nghèo thiểu số và nhà thờ Nguyệt Biều ở Huế chuyên giúp các em gái lầm lỡ…

Hội được thành lập vào năm 2008 do ý nguyện của Dược Sĩ Nguyễn Thị Mai. Dược Sĩ Mai cho biết có ý định này là do nhìn thấy những hình ảnh mà người anh của cô, sau chuyến về thăm quê nhà, đã chụp được mang về Mỹ. Dược Sĩ Mai thấy những hình ảnh đó “gợi quá khứ nghèo khổ, chật vật của gia đình khi còn thiếu thời.” Do đó Dược Sĩ Mai đã cùng với thân phụ lập ra Hội này. Không may, thân phụ cô mất ngay sau đó. Niềm đau thôi thúc Dược Sĩ Mai tích cực hơn nữa vào ước nguyện mà hai cha con dự tính quyết tâm thực hiện.

Cô vận động bạn bè thân hữu trong các giới để tiến hành công việc, thì rất may mắn, chỉ trong một thời gian ngắn đã nhận được sự hỗ trợ to lớn của các bác sĩ, dược sĩ, nha sĩ, những chuyên viên y tế và rất nhiều bạn trẻ trong cộng đồng người Việt khắp nơi hưởng ứng.

Hàng năm, từ 5 năm nay, trung bình hội quyên được khoảng $20 ngàn. Số tiền này đích thân Dược Sĩ Mai mang về Việt Nam phụ giúp vào với các cơ sở xã hội của nhà thờ hay chùa.

Vào giữa năm 2009, Dược Sĩ Mai cùng một số bạn trẻ trong hội thực hiện một chuyến về Việt Nam, đi từ Bắc chí Nam để tìm những tổ chức từ thiện ở địa phương cần đến sự giúp đỡ. Dược Sĩ Mai thổ lộ: “Quê hương mình sao còn nghèo quá thể. Ði đến đâu cũng thấy có rất nhiều trẻ em cần được giúp đỡ. Các em không được học. Các em còn thiếu ăn, nhất là các em khuyết tật thì càng khốn khổ vô cùng…”

Về sự hỗ trợ của bạn bè, thân hữu, Hội Trái Tim Bác Ái thực hiện được nhiều buổi sinh hoạt từ thiện trong cộng đồng người Việt ở Nam California. Như buổi Ngày Từ Thiện trước thương xá Phước Lộc Thọ vào ngày 6 Tháng Chín, 2013, hội được hàng chục chuyên viên y tế, bác sĩ, dược sĩ, nha sĩ đến phụ giúp. Trong dịp này hội vận động bà con cùng hỗ trợ cho những hoạt động tiếp tay giúp trẻ em nghèo ở Việt Nam được học hành và thoát cảnh thiếu thốn từ miếng ăn hàng ngày đến những nhu cầu tối thiểu trong cuộc sống bần hàn.

Tổ chức Vietnamese Harley Owner Group của Luật Sư Ðỗ Phủ cũng là một thành viên trong số những cá nhân và hội đoàn tích cực hỗ trợ cho Trái Tim Bác Ái.

Dược Sĩ Nguyễn Thị Mai, chủ tịch Hội Trái Tim Bác Ái vượt biên cùng gia đình tới Mỹ năm 1980. Dù sinh ra đời với một hoàn cảnh bất lợi về thân thể, nhưng cô bé Nguyễn Thị Mai ngày nào đã vươn lên trước mọi khó khăn để đạt được những thành công trong cuộc sống. Cô tốt nghiệp dược sĩ vào năm 2003, hiện đang làm việc tại Mission Hospital, Mission Viejo.

Liên lạc Hội Trái Tim Bác Ái, quí độc giả có thể gọi đến (714) 867-8024.

Tin mới cập nhật