Trung Quốc đã thắng ở Biển Ðông


Nguyễn Hưng Quốc (Blog VOA)

Trên các diễn đàn mạng, trước sự hoài nghi của nhiều người đối với khả năng ứng phó của Việt Nam về vụ Trung Quốc đưa giàn khoan HD-981 vào khu vực thuộc đặc quyền kinh tế và thềm lục địa Việt Nam, các dư luận viên của Hà Nội đều đưa ra luận điệu giống nhau: Ðừng coi thường Việt Nam! Việt Nam đã có sẵn kế sách đối phó với Trung Quốc. Việt Nam sẽ ra tay ở một thời điểm thích hợp nào đó. Và chắc chắn họ sẽ thắng.

Thật ra, một chiến thắng về quân sự trên mặt trận trên biển của Việt Nam đối với Trung Quốc, với giới quan sát quốc tế, là một không tưởng. Nhiều người lập luận: Về quân sự, Việt Nam đứng vào hàng thứ mười mấy trên thế giới. Thì đành vậy. Có điều, khi nói như thế, người ta quên nhìn vào Trung Quốc: Bây giờ họ chỉ thua Mỹ. Khoảng cách giữa Việt Nam và Trung Quốc, do đó, vẫn còn rất xa.

Hơn nữa, ở khía cạnh này, sức mạnh chủ yếu của Việt Nam là ở con người, một yếu tố chỉ phát huy hết tiềm lực của nó trong cái gọi là chiến tranh nhân dân. Nhưng không ai có thể sử dụng chiến tranh nhân dân trên biển được. Ðưa cả hàng chục ngàn chiếc tàu đánh cá ra khơi để tham gia vào trận chiến chỉ là một cách tự tử tập thể. Trên biển, chỉ có một yếu tố quan trọng: vũ khí; trong vũ khí, chỉ có hai đặc điểm đáng kể: số lượng và trình độ kỹ thuật. Ở cả hai, Việt Nam đều thua Trung Quốc rất xa. Sự thua kém này có thể bù đắp được với một điều kiện: Việt Nam có thêm nhiều đồng minh giúp đỡ. Nhưng chuyện đồng minh, những nước có thể tham gia chia lửa với Việt Nam trong cuộc đối đầu với Trung Quốc hiện nay, gần như là một con số không to tướng.

Trước mắt, trong hơn hai tuần hục hặc, chủ yếu chỉ lấy vòi rồng xịt nước vào nhau, chứ chưa có tiếng súng nào nhắm vào nhau nổ cả, người ta có thể đánh giá: Trung Quốc đã thắng. Thắng đến cả mấy bàn.

Tuy nhiên, trước khi nói đến chuyện thắng hay thua, chúng ta cần phải căn cứ vào mục tiêu của Trung Quốc trong việc gây hấn ấy. Thắng, khi người ta đạt được mục tiêu; và thua, khi người ta không đạt được tất cả hoặc phần lớn các mục tiêu ấy.

Vậy, mục tiêu của Trung Quốc trong việc đưa giàn khoan đến khu vực Biển Ðông là gì?

Hầu như mọi người đều đồng ý với nhau, có hai mục tiêu chính: kinh tế và chính trị. Kinh tế chỉ là phụ: Một là, đây chỉ là giai đoạn thăm dò chứ không phải khai thác; hai là, theo sự đánh giá của các chuyên gia quốc tế, triển vọng khai thác được dầu khí ở khu vực này (lô 143) khá thấp. Chính trị mới là mục tiêu quan trọng hàng đầu. Tầm quan trọng ấy nằm ở hai điểm: Một, nó là một bước mới trong cả tiến trình cưỡng đoạt Biển Ðông từ Việt Nam; và hai, nó nhằm trắc nghiệm phản ứng của ba đối tượng chính: Việt Nam, khối ASEAN và Mỹ.

Có thể nói, một cách tóm tắt và rõ ràng, ở cả ba cuộc trắc nghiệm ấy, Trung Quốc đều thành công.

Thứ nhất, về phía Việt Nam, cho đến nay, họ vẫn sử dụng một sách lược mà Trung Quốc cũng như cả thế giới đã biết rõ từ lâu: cứng rắn nhưng tự kiềm chế đến tối đa. Dù Trung Quốc ngang ngược đến mấy, Việt Nam cũng vẫn muốn giải quyết tranh chấp bằng hòa bình, nghĩa là luôn luôn cố gắng tránh việc sử dụng bạo lực để có thể làm bùng nổ một cuộc chiến tranh mà họ nắm chắc phần thua. Sự tránh né ấy khiến cái gọi là “cứng rắn” chỉ còn là một động thái mang tính chất tu từ học. Nói cách khác, người ta tin là Việt Nam sẽ tiếp tục kéo dài cuộc chiến tranh tu từ (rhetoric war) ấy cho đến khi Trung Quốc chấm dứt cuộc thăm dò vào Tháng Tám tới. Khi Trung Quốc rút giàn khoan HD-981 về sau khi đã hoàn tất nhiệm vụ, họ sẽ tuyên bố với nhân dân trong nước: Họ đã “chiến thắng”!

Thứ hai, về phía ASEAN, chiến thắng của Trung Quốc càng dễ thấy. Trong cuộc hội nghị cao cấp của khối vào ngày 11 tháng 5 tại Miến Ðiện, Nguyễn Tấn Dũng đã đọc một bài diễn văn khá mạnh mẽ, trong đó, lần đầu tiên ông gọi đích danh Trung Quốc, kẻ đang hung hăng đe dọa hòa bình trong khu vực và ông cũng kêu gọi các nước trong khối cùng nhau bày tỏ sự phản đối đối với Trung Quốc.

Tuy nhiên, kết quả là gì? Trong thông báo chung cuối hội nghị, người ta chỉ đồng ý với nhau ở lời kêu gọi chung chung và đầy khuôn sáo: “Hai bên Trung Quốc và Việt Nam nên kiềm chế và tránh các hành động có thể làm phương hại đến hòa bình và ổn định của khu vực; giải quyết tranh chấp bằng biện pháp hòa bình, không sử dụng vũ lực hoặc đe dọa sử dụng vũ lực.” Coi như huề. Họ không phê phán Trung Quốc. Họ cũng không hề bày tỏ là sẽ đứng vào phe nào nếu cuộc xung đột nổ lớn.

Thái độ này, thật ra, cũng chả có gì khó hiểu. Có hai lý do chính. Một là, giữa Việt Nam và một số nước khác trong khối cũng đang tranh chấp với nhau về một số hòn đảo, và vì những tranh chấp ấy, cho đến nay, hầu như họ vẫn từ chối hợp tác với nhau trong cuộc đương đầu với Trung Quốc. Hai là, ngoài một số nước đã bị Trung Quốc mua chuộc (trong đó có nước láng giềng và xưa nay vốn bị xem là đàn em thân tín của Việt Nam: Campuchia), và tất cả các nước đều lệ thuộc kinh tế vào Trung Quốc, bởi vậy không ai thấy có lợi gì trong việc liên kết với Việt Nam để chống lại Trung Quốc cả. Nếu có một số nước muốn làm điều đó, thì các nước còn lại sẽ tìm cách phá đám để cuối cùng không đi đến một thông báo chung, như điều đã xảy ra trong cuộc hội nghị tại Campuchia năm ngoái.

Thứ ba, về phía Mỹ, cho đến nay, đó là nước lên án Trung Quốc một cách mạnh mẽ nhất với việc cho hành động của Trung Quốc ở Biển Ðông là “khiêu khích.” Tuy nhiên, chắc chắn là Mỹ sẽ không đi xa hơn việc phê phán gay gắt ấy. Có nhiều lý do. Một là, do những khủng hoảng kinh tế và những khó khăn ở Afghanistan cũng như do tâm lý mệt mỏi của quần chúng Mỹ, chính phủ Mỹ không hề sẵn sàng để dấn thân vào bất cứ một cuộc tranh chấp nào khác nữa. Hai là, một trong những nguyên tắc căn bản làm nên chính sách đối ngoại của Mỹ dưới thời Tổng Thống Obama là “lãnh đạo từ đằng sau” (lead from behind), mà điển hình là việc tham gia vào cuộc lật đổ Muammar Gaddafi ở Libya vào năm 2011. Theo nguyên tắc này, có thể nói Mỹ chỉ có thể giúp đỡ Việt Nam trong cuộc đối đầu với Trung Quốc trên Biển Ðông với hai điều kiện: Việt Nam phải quyết tâm chống lại Trung Quốc trước và phải có một số đồng minh khác sẵn sàng nhảy vào góp sức với Việt Nam. Ngoài ra, còn có thêm yếu tố này nữa: Mỹ chỉ có thể tham dự nếu họ tin cậy Việt Nam. Không có sự tin cậy ấy, không thể có quan hệ hợp tác chiến lược để tiến hành chiến tranh. Kinh nghiệm ở Syria chứng minh điều đó: Mấy năm qua, các cuộc xung đột ở đó đã giết chết cả trăm ngàn thường dân vô tội và làm cho cả triệu người phải chạy sang các nước láng giềng để tị nạn, Mỹ vẫn án binh bất động. Lý do, ai cũng biết: Mỹ, dù rất ghét nhà độc tài Bashar al-Assad, nhưng vẫn nghi ngờ các thành phần đối kháng, trong đó, có những nhóm vốn bị xem là bài Mỹ và khủng bố. Dưới mắt Mỹ, giới lãnh đạo Việt Nam không phải là khủng bố, nhưng lại là những kẻ bài Mỹ. Không ai đem xương máu dân chúng nước họ để hy sinh cho những kẻ cứ ra rả chửi mình!

Nếu cả ba cuộc trắc nghiệm trên của Trung Quốc đều thành công, chả có gì quá đáng nếu chúng ta nói: cho đến nay, ở thời điểm này lúc chưa có bên nào nổ súng cả, Trung Quốc đã thắng Việt Nam trong cả ba ván.

Với ba chiến thắng ấy, Trung Quốc không cần đánh Việt Nam, họ cũng thắng ở trận cuối cùng: Làm cho mọi người mặc nhiên thừa nhận là Trung Quốc có toàn quyền trên Biển Ðông. Khi việc thăm dò chấm dứt, họ có thể mang giàn khoan HD-981 về nước và sau đó, khi cần, họ có thể ung dung trở lại. Chiến tranh, nếu có, cũng chỉ là những trận đánh võ mồm, chủ yếu để lừa dân trong nước.

Chưa bao giờ tôi viết bài nào mà lại có tâm trạng đau đớn và tức tối như lúc viết bài này. Nhưng chúng ta chỉ có thể hy vọng nếu chúng ta can đảm nhìn vào sự thật. Cả việc bị lừa dối hay tự lừa dối đều chỉ làm tăng thêm và/hoặc kéo dài thảm kịch.

Tuồng cải lương ‘Con Tấm Con Cám’


Ngành Mai

Câu chuyện cổ tích nhân gian “Con Tấm Con Cám” từng được đưa lên sân khấu từ thời thập niên 1930, và rất được khán giả thời ấy ưa thích. Không gánh này thì gánh khác, tuồng Tấm Cám liên tục năm nào cũng có hát. Do đó mà câu chuyện đã ăn sâu vào lòng con người ta, khiến cho ai cũng muốn đi coi nếu như thấy đăng bảng.

Câu chuyện Tấm Cám hầu như người nào khi còn bé cũng đều được nghe ông bà già xưa kể cho nghe, có người nghe kể không biết bao nhiêu lần rồi, mà vẫn còn nghe, nếu có ai đó kể chuyện.



Cám trèo cây cau hái trái tươi. Mẹ con Tấm đốn cây. (Hình: Bộ sưu tập của Ngành Mai)

Tuy là câu chuyện hoang đường, đầy huyền thoại, vậy mà tuồng hát lại ăn khách, khán giả bình dân rất thích. Từ gánh lớn như Thanh Minh, Phụng Hảo, cho đến các gánh bầu tèo ở thôn quê hễ có diễn tuồng Tấm Cám là thiên hạ lại đi coi.

Tấm và Cám là hai chị em cùng cha khác mẹ, Cám ở với dì ghẻ tức mẹ của Tấm. Cám thì hiền lành, còn Tấm thì hung dữ ác độc. Trong khi Tấm được ăn sung mặc sướng, thì Cám phải vất vả cực nhọc, ngày ngày chăn trâu, và chỉ làm bạn với con cá bống mú nuôi ở ao nhà. Mỗi ngày chăn trâu về là Cám chạy ra ra ao thăm cá và cho ăn. Ngày nọ ra thăm thì cá đâu không thấy, chỉ thấy nước ao còn máu đỏ. Tấm đã bắt con cá làm thịt ăn. Cám than khóc thì ông Tiên hiện lên bảo đem xương cá chôn đúng 100 ngày đào lên sẽ thấy bảo vật. Cám làm theo lời Tiên và ngày đào lên thì được đôi giày (khi xưa gọi là đôi hài).

Ngày nọ, đôi giày giẫm phải sình lầy, Cám rửa sạch máng phơi trên hai sừng trâu. Bỗng con quạ từ đâu bay đến tha đi một chiếc giày, bỏ xuống hoàng cung, ngay cửa ra vào của đông cung thái tử.

Thấy chiếc giày đẹp của người con gái nào đó, thái tử lượm và kể từ hôm ấy đêm ngày buồn bã, tư tưởng đến người có chiếc giày. Thấy kỳ lạ ở con người hoàng tử, vua cha gạn hỏi thì hoàng tử trình bày sự thể, và xin vua cha truyền trong thiên hạ rằng, cô gái nào mang vừa chiếc giày thì sẽ sánh duyên cùng hoàng tử.

Chiếu vua truyền ra thì rất nhiều cô gái từ tiểu thư khuê các cho đến hàng dân giả, cũng đều được về kinh thành mang thử giày. Thấy Tấm được mẹ cho đi dự thi, Cám cũng xin đi, bà dì cho đi nhưng phải lựa cho xong 3 thúng đậu lộn mè rồi đi. Công việc này đòi hỏi phải thời gian dài mới xong. Lúc Tấm đã đi thi thì Cám còn ngồi lựa mấy thúng đậu. Nàng vừa lựa vừa khóc thì bỗng nhiên một bầy bồ câu bay vào nhà lựa giúp Cám trong khoảnh khắc thì xong.

Cám được đi dự thi nhưng là người đến sau cùng và kết quả mang được chiếc giày, giống y như chiếc giày còn lại được mang theo.

Thế là Cám được chấm, thái tử cho về nhà hẹn ngày cho kiệu hoa đến rước…

Cám về đến nhà, nàng đâu có biết lưỡi hái của tử thần đang chờ đón. Bà mẹ ghẻ giả vờ khóc lóc nói rằng cha nàng bệnh nặng, bệnh giập xương, nếu cựa mình thì nghe kêu răn rắc (do để bánh tráng nướng dưới lưng). Ðồng thời bà dì ghẻ này cũng nói rằng cha nàng thèm ăn cau tươi (bởi thời ấy ai cũng ăn trầu). Tin lời Cám vội vã trèo lên cây cau hái cau tươi, thì ở dưới gốc cây hai mẹ con nàng Tấm dùng cây sào thọc cho Cám rơi xuống đất chết (cũng có người kể là chặt cây ngã).

Sau đó thì kiệu hoa từ kinh thành đến rước Cám, vì Cám không còn nên Tấm thay thế lên kiệu hoa về hoàng cung làm vợ thái tử.

Cám hóa kiếp thành con chim hoành hoạch (sách vở gọi là chim hoàng anh). Mỗi ngày chim bay đến cạnh bên thái tử, và thái tử lại quyến luyến chim hoàng anh, bỏ mặc cho nàng Tấm quạnh hiu. Con chim lại còn kêu tiếng người “giặt áo chồng tao thì giặt cho sạch, phơi thì phơi bằng sào, đừng phơi hàng rào rách áo chồng tao.”

Lòng ghen tức nổi lên, Tấm lại bắt chim hoàng anh ăn thịt. Và sau đó thì Cám lại biến thành cây măng tre (có người kể là cây xoan).

Thái tử hằng ngày chăm sóc cây măng tre, và Tấm lại chặt cây măng ăn luôn. Và cuối cùng thì này Cám lại ẩn mình trong trái thị chín. Một bà lão ăn mày đi ngang bỗng nói: “Trái thị rớt bị bà già.” Tức thì trái thị từ trên cây rớt ngay vào cái bị của bà lão.

Mỗi ngày bà lão đi ăn xin, thì Cám ra khỏi trái thị nấu cơm dọn sẵn một mâm cơm thịnh soạn chờ bà lão về ăn, ngày nào cũng thế, cho tới ngày kia thì bà rình bắt gặp một cô gái đẹp đang lo nấu ăn cho bà. Bà lấy vỏ trái thị giấu đi, nàng Cám không còn chỗ trốn, đành phải kể hết mọi chuyện về số kiếp khổ đau của nàng. Và kể từ hôm ấy Cám trở lại kiếp người, sống với bà lão cho vui cửa vui nhà (nhà của bà lão là mái chòi tranh, và các gánh cải lương vẽ cảnh rất giống).

Ngày nọ thái tử cùng đoàn tùy tùng đi săn, ghé lại nhà bà lão xin nước uống. Bà mời thái tử ngồi, rồi đi ra phía sau tấm vách tranh bưng nước và miếng trầu têm sẵn mời thái tử. Thái tử đã nhận ra miếng trầu têm hình cánh phượng – một tuyệt tác của Cám khó ai bì nổi.

Thái tử hỏi:

– Ai têm miếng trầu này?

Bà lão không dám nói là phía sau tấm vách có nàng Cám nên nói dối!

– Dạ bẩm thái tử, chính già này têm, chớ không phải ai hết.

– Thật không? Ðâu bà têm lại miếng trầu khác coi nào.

Nàng Cám ở đàng sau nghe rõ hết và biết rằng bà lão không thể têm được, nên nàng biến thành con ruồi bay đậu trên tay bà lão, coi như nàng têm trầu qua tay của bà.

Hiện tượng con ruồi đậu trên tay bà lão đã không qua mắt được vị thái tử. Ngài nói:

– Tại sao lại có con ruồi trên tay bà, hãy đuổi con ruồi bay đi cái đã.

Khi con ruồi bay đi rồi, thì miếng trầu của bà lão têm quá vụng về, đâu giống được miếng trầu cánh phượng.

Thái tử hạch hỏi và dọa:

– Bà phải nói thật ai têm miếng trầu kia, bà gian dối sẽ bị bắt về trào trị tội.

Lúc này thì nàng Cám xuất hiện. Thái tử mừng rỡ gặp lại người vợ tiên giáng trần. Vợ chồng Cám lại trùng phùng sau bao ngày xa cách. Và tội lỗi của mẹ con Tấm được thái tử tha chết, nhưng họ bị đuổi về quê. Mẹ con Tấm về dọc đường bị trời đánh chết.

Nathan Tran, cartoonist at Coosa Elementary


By Jay Karr, The Island Packet



Harry Bliss, cover artist for The New Yorker magazine and illustrator of several children’s books, visited Coosa Elementary School on May 15, 2014. Bliss’ presentation to the Beaufort school’s second-graders, which included an autograph-signing session and pizza party, came after student Nathan Tran won the grand prize in an illustration contest sponsored by Scholastic, a large publisher of educational books.







Nathan Tran




Coosa Elementary School student Nathan Tran describes his prize-winning illustration that brought Harry Bliss, cover artist for the New Yorker Magazine and illustrator of several children’s books, to the school on May 15, 2014. Image from video by Jay Karr/The Island Packet


CLICK HERE FOR THE VIDEO!!!!!

Tương quan giữa tiếng hát Bạch Yến và nội dung Ðêm Ðông


Du Tử Lê

(Tiếp theo và hết)

Khi tìm hiểu về hoàn cảnh ra đời của ca khúc “Ðêm Ðông” của Nguyễn Văn Thương, Tự Ðiển Bách khoa toàn thư – Wikipedia, tham khảo từ nhiều nguồn khác nhau, đã ghi nhận như sau:

“…Nhạc sĩ Nguyễn Văn Thương từng chia sẻ: Vào dịp Tết năm 1939 (thời gian này ông đang theo học tại Trường Thăng Long-Hà Nội), do không có tiền nên ông không thể về quê (cố đô Huế) ăn Tết với gia đình. Lần đầu tiên phải ăn Tết xa nhà, ông rất buồn. Năm ấy, Hà Nội rất rét. Ðể chống lạnh, có bao quần áo, ông ‘nhồi’ tất cả vào người. Như bản năng, ông cứ thế rời phòng trọ lững thững đi về phía Ga Hàng Cỏ, và nhớ ra là mình không có vé tàu.



Năm 23 tuổi, Bạch Yến được mời qua Mỹ biểu diễn và trở thành người Việt Nam đầu tiên và duy nhất xuất hiện trên chương trình truyền hình Mỹ Ed Sullivan vào đầu năm 1965.

“Nhạc sĩ Nguyễn Văn Thương kể lại: ‘Khi tàu chuyển bánh, tôi cũng theo tàu đi về phương Nam, dọc theo đường Nam Bộ bây giờ. Tiếng còi tàu mỗi lúc một xa càng làm tăng thêm nỗi nhớ nhà da diết! Ðến chỗ chắn tàu ở phố Khâm Thiên, tôi chợt nảy ra ý định đi tìm những người cùng cảnh ngộ với mình trong đêm nay. Phố Khâm Thiên hồi ấy có nhiều nhà hát ả đào. Tôi muốn xem trong đêm giao thừa này, có người nào không ở nhà với gia đình mà đi hát. Hoặc ca nhi nào, vì kế sinh nhai mà phải ở lại hành nghề không? Ðêm ấy, có hai nhà còn để đèn ngoài cổng để chờ khách. Tôi đi qua nhà đầu tiên. Cửa mở, nhưng không có người ra. Ðến nhà thứ hai thì có một ca nhi đi ra mở cửa. Nhưng khi nhìn thấy một cậu thanh niên, tuổi vừa đôi mươi, ăn mặc lôi thôi thì cô ta đã thất vọng. Khi quay trở vào, cô không quên soi mình trong tấm gương treo cạnh cửa, và đưa cánh tay trần vuốt nhẹ lên mái tóc. Tôi còn đi lang thang mãi trên nhiều đường phố Hà Nội tối hôm đó – cho đến khuya, khi thấy các bà mang hương, đèn ra cúng trước thềm nhà tôi mới quay về căn gác trọ số 10 ngõ Hội Vũ. Lên giường nằm, nhưng nỗi nhớ nhà và cảm giác cô đơn nơi đất khách khiến tôi không tài nào ngủ được. Và nảy ra ý định sáng tác một bài hát để nói lên cảm xúc và suy nghĩ của mình trong đêm giao thừa đầu tiên phải xa nhà. Tôi đã đưa vào ca khúc hình ảnh thực tế đã đập vào mắt tôi lúc đi qua phố Khâm Thiên. Ðó là người ‘ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng.’ Còn ‘Thi nhân lắng nghe tâm hồn tương tư’ hoặc ‘Cô lữ đêm đông không nhà’ là hình ảnh của bản thân mình – còn ‘chinh phu’,” chinh phụ là những hình ảnh mượn từ trong Tiểu Thuyết Thứ Bảy của Tự Lực Văn Ðoàn (8) rất thịnh hành lúc bấy giờ, chứ ta có đi chinh phục ai đâu mà có chinh phu để nói!…”

Về nội dung ca từ của ca khúc “Ðêm Ðông,” cũng được Bách khoa toàn thư mở dẫn giải sau đây: “Ðoạn đầu miêu tả quang cảnh hiu quạnh, cô đơn của người lữ khách – tác giả – trong đêm đông.

Chiều chưa đi màn đêm rơi xuống.
Ðâu đấy buông lững lờ tiếng chuông.
Ðôi cánh chim bâng khuâng rã rời.
Cùng mây xám về ngang lưng trời.
Thời gian như ngừng trong tê tái.
Cây trút lá cuốn theo chiều mây.
Mưa giăng mắc nhớ nhung, tiêu điều.
Sương thướt tha bay, ôi đìu hiu!

“Ðoạn sau thể hiện cảm xúc và suy nghĩ của tác giả, gồm hai lần điệp khúc.

“Ðoạn điệp khúc thứ nhất thể hiện niềm thương cảm tới những số phận giống bản thân tác giả trong đêm đông: ca nhi, thi nhân, chinh phu, chinh phụ.

Ðêm đông, xa trông cố hương buồn lòng chinh phu.
Ðêm đông, bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng.
Ðêm đông, thi nhân lắng nghe tâm hồn tương tư.
Ðêm đông, ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng. (…)

“Ðoạn điệp khúc và kết thúc bài thể hiện cảm xúc thương chính bản thân mình và ước mong của tác giả trong đêm đông:

Ðêm đông, ôi ta nhớ nhung đường về xa xa.
Ðêm đông, ta mơ giấc mơ gia đình, yêu đương
Ðêm đông, ta lê bước chân phong trần tha phương.
Có ai thấu tình cô lữ, đêm đông không nhà. (…)

“Trước đây, căn cứ vào giai điệu của bài hát, cũng như vào câu “Ðâu đấy buông lững lờ tiếng chuông” mà có ý kiến cho rằng, bài hát được sáng tác theo chiều hướng phục vụ nhà thờ Công Giáo… Nhưng theo trả lời của nhạc sĩ Nguyễn Văn Thương, trích từ lá thư viết ngày 4 tháng 11, 1997 của ông thì: ‘Ðâu đấy buông lững lờ tiếng chuông.’ Tiếng chuông buông lững lờ, chỉ có thể là tiếng chuông chùa. Nhưng không cứ gì tôi phải đi ngang qua một ngôi chùa, mà chỉ cần nghe tiếng chuông; thường những người tu tại gia, khi niệm kinh buổi chiều, vẫn thỉnh thoảng gõ chuông từ một gác thờ nào đó. Vì tôi đi từ nhà ra Ga Hàng Cỏ, qua phố Khâm Thiên rồi đi lang thang khắp các nẻo đường trước khi trở về gác trọ thì có thể nghe được nhiều lần tiếng chuông ấy lững lờ buông. Còn nếu tiếng chuông nhà thờ thì phải dùng chữ chuông đổ, chứ không thể dùng buông lững lờ được…”

Tôi không biết và cũng không tiện hỏi danh ca Bạch Yến, những ngày niên thiếu, khi ba, mẹ chia tay nhau, ở tuổi 14, chị đã phải bươn chải để giúp mẹ và các em, có bao lần chị vẫn đứng trên sân khấu, hát mua vui cho khán giả, khi những giây phút giao thừa thiêng liêng, theo truyền thống nghìn đời của người Việt? Nếu có, dù chỉ một lần, tôi tin từ vô thức, chị vốn có chung một nỗi lòng với nhạc sĩ Nguyễn Văn Thương, khi ông tâm sự: “…Tôi muốn xem trong đêm giao thừa này, có người nào không ở nhà với gia đình mà đi hát. Hoặc ca nhi nào, vì kế sinh nhai mà phải ở lại hành nghề không?…” Ðó là hình ảnh hay tâm trạng của “Ðêm đông, ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng…”

“Ca nhi” ở đây, chỉ thiếu nữ chọn nghiệp ca hát. Nhưng, không ai cấm, Bạch Yến vốn có trái tim mẫn cảm, có cảm nghĩ khác. Tôi muốn nói, “ca nhi” với chị, cũng có thể hiểu là một “ca sĩ nhi đồng” mới lớn!

Cũng vậy, khi cất tiếng hát ở những câu như: “…Ðêm đông, ta mơ giấc mơ gia đình, yêu đương/ Ðêm đông, ta lê bước chân phong trần tha phương/ Có ai thấu tình cô lữ, đêm đông không nhà…” Theo tôi, Bạch Yến không chỉ hát như một ca sĩ mà, chị đang sống trong tâm cảnh riêng của chính đời mình.

Tôi biết, càng về sau, càng có nhiều ca sĩ được mời trình diễn ở những thời khắc cuối cùng của một năm. Họ cũng phải xa gia đình. Nhưng, tôi tin, không ca sĩ nào hát “Ðêm đông” ở tuổi… “nhi đồng” như Bạch Yến. Hầu hết, họ đã ở tuổi trưởng thành. Và, cũng không một ca sĩ nào, ở tuổi Bạch Yến, hát “Ðêm Ðông” với những vết thương chưa kịp lên da non! Ðó là những sự kiện:

“…Mẹ con Bạch Yến sống chen chúc trong một căn nhà nhỏ ở một con hẻm trên đường Cao Thắng nhưng cũng chẳng được bình yên. Một cơn hỏa hoạn đã thiêu rụi căn nhà này thành tro bụi. Một ông cậu ruột của Bạch Yến từ Cần Thơ lên, nảy ra ý định thành lập một gánh xiếc môtô bay thiếu nhi, lưu diễn khắp miền Nam để kiếm sống. Bạch Yến cùng với chị ruột, em trai và em họ đi theo cái nghề nguy hiểm này trong nỗi lo ngay ngáy của người mẹ. Một lần biểu diễn tại Thị Nghè, khi đang bay môtô trên độ cao 4 mét, Bạch Yến đã đạp nhầm thắng và rơi xuống sàn gỗ, bị chiếc môtô đè lên người, gãy ba xương sườn, màng tang trái bị chấn thương, phải điều trị mất một thời gian dài. Ðoàn môtô bay của ông cậu cũng ngưng hoạt động sau tai nạn này!…” (9)

Nên, vẫn theo tôi, đó là định mệnh bất khả tư nghì của tài năng thiên bẩm, mang tên Bạch Yến vậy.

Du Tử Lê
(Calif. Tháng Năm, 2014)


Chú thích:

(8) Có thể vì tuổi tác, nên nhạc sĩ Nguyễn Văn Thương đã lầm lẫn khi nói “Tiểu Thuyết Thứ Bảy của nhóm Tự Lực Văn Ðoàn.” Sự thực chẳng những họ không liên hệ gì với nhau mà còn là đối thủ của nhau nữa. Về sự kiện này, Bách Khoa Toàn Thư Mở – Wikipedia, có đoạn nguyên văn như sau: “…Nhiều nhà văn viết cho Tiểu Thuyết Thứ Bảy sau này đã trở thành những văn sĩ lớn trên văn đàn Việt Nam. Là một đối thủ cạnh tranh của tờ Phong hóa, tờ báo của nhóm Tự lực Văn Ðoàn cùng thời (…). Nhiều nhà văn có tài ở Bắc Kỳ, thời trước Cách Mạng Tháng Tám không được Tự Lực Văn Ðoàn dung nạp đều viết cho Tiểu Thuyết Thứ Bảy và các báo khác của nhà xuất bản Tân Dân như Nguyễn Công Hoan, Lê Văn Chương, Nguyễn Tuân, Tô Hoài, Nguyễn Triệu Luật, Ngọc Giao, Thanh Châu,… muộn hơn một chút là Vũ Bằng, Vũ Trọng Phụng, Nam Cao…”

(9) Yên Huỳnh, bđd.

9 common food pairings that might be making you sick


From Answers



Surf and Turf







surf and turf




Surf and Turf. (Photo by Kevin Clark/The Washington Post/Getty Images)


Don’t let gluttony get the best of you as this common food pairing of steak and lobster can leave you feeling sick. It’s never a good idea to combine two animal proteins together.


Digesting protein takes a long time, and mixing different proteins together will leave you feeling a bit queasy as your stomach goes into overdrive.


Beans and Cheese


Those who like to enjoy Mexican cuisine are probably very familiar with this combination. However, this common pairing is almost guaranteed to lead to gas, bloating and a feeling of indigestion.


Keep your dairy and beans separate to keep your stomach happy.


Meat and Potatoes


Hamburgers and French fries is a classic combination, but it’s not the healthiest. One of the reasons is that proteins, like those found in meat, and starches, like those found in potatoes, don’t mix well.


In fact, the digestion of one inhibits the digestion of the other. The end result is that it can lead to your stomach feeling overly full and heavy, causing indigestion.


Olive Oil and Nuts


Olive oil and nuts are common ingredients in many Italian dishes, including popular pesto sauce. Yet this combo could be making you sick because olive oil, like all oils, is a fat whereas nuts are a protein.


This is a no-no for nutrition experts because the raw fat of the oil inhibits the digestion of the protein. The food ferments in your stomach instead of being digested, causing you to feel ill.


Melons with Non-Melons


Fruit salad is popular anytime of the year, especially for those trying to lose weight. While it is OK to combine most fruits with other fruits, be wary of melons, which have their own unique digestion problems.


People who claim that melons don’t sit well with them usually feel this way because they combined melons with other fruits.


On the other hand, melons with melons are an ideal combination.

Read the full article from Answers.

Viếng khu phố La Tinh


Ký sự du lịch Paris (Bài 5)



Bài và hình: Trịnh Hảo Tâm

Tour du lịch không đón khách từ khách sạn mà hẹn nhau tại một địa điểm mà du khách phải tự túc đi đến. Chương trình viếng Khu La Tinh (Quartier Latin) địa điểm tập trung là ga Métro Hôtel-de-Ville (số 106 trên bản đồ), ga này nằm trên tuyến đường xe điện ngầm số 1 nên từ khách sạn Holiday Inn ở khu Porte de Clichy chúng tôi phải lấy đường 13 đi về hướng Nam, đến ga Champs Élysées Clemenceau đổi sang đường số 1 đi về hướng Ðông. Ðến ga thứ 6 là ga Hôtel-de-Ville, Hôtel-de-Ville không có nghĩa là khách sạn thành phố mà là Tòa Thị Chính. Hẹn ở bồn phun nước trước Tòa Thị Chính lúc 7 giờ chiều.



Hôtel-de-Ville, tòa thị chính Paris.

Cho chắc ăn chúng tôi đến trước gần nửa tiếng đồng hồ nhưng đã có vài bạn trẻ trong tour còn tới sớm hơn, dân Ðức thường tới hẹn rất sớm. Hôtel-de-Ville là một tòa nhà 3 tầng cổ xưa được xây và dùng làm Tòa Thị Chính từ năm 1357. Kiến trúc hiện giờ được xây dựng lại năm 1892 mô phỏng theo kiểu lâu đài Châteaux Loire Valley hao hao giống Tòa Ðô Chính Sài Gòn nhưng to lớn đẹp đẽ hơn nhiều. Ðếm đủ số người, hướng dẫn viên Mark đưa chúng tôi qua cầu ngang sông Seine về hướng Nam để viếng nhà thờ Ðức Bà Notre Dame de Paris.

Nhà thờ Ðức Bà Paris

Nhà thờ Ðức Bà Paris (Notre Dame de Paris) là kiến trúc cổ uy nghi xây theo kiểu Gothic nằm trên đảo Ile de la Cité của sông Seine thuộc Quận Tư thành phố Paris. Ðược xây từ năm 1163 trải qua 9 thế kỷ với nhiều biến cố chính trị thăng trầm, trong thời cách mạng có lúc trở thành nhà kho, có lúc hư hại xuống cấp dự định sẽ bị phá hủy đi. Năm 1845, nhà thờ được đại trùng tu và công việc kéo dài đến 25 năm. Ngày nay nhà thờ Ðức Bà là một trong những danh thắng của kinh đô ánh sáng, là nhà thờ chính tòa của giáo phận Paris, hàng ngày thu hút rất đông du khách và tín đồ hành hương mỗi khi viếng thăm Paris.



Nhà thờ Ðức Bà Paris.

Nhà thờ nằm trên đảo Ile de la Cité một đảo nằm giữa sông Seine ở trung tâm thành phố Paris. Ðảo Cité là một trong hai đảo thiên nhiên có vị trí chiến lược an ninh nên ngày xưa từ thế kỷ 1 cho đến thế kỷ 5 người La Mã chọn làm nơi định cư trong khi bộ lạc Parisii thì ở dọc hai bên bờ sông. Thời kỳ này Paris được gọi là Lutetia. Tiền diện nhà thờ Ðức Bà uy nghi và cân đối gồm 3 cửa hình vòm cung, thời Trung Cổ để tránh đơn điệu người ta xây 3 cửa kích thước khác nhau, không cái nào giống cái nào. Bên trên là hai lầu chuông tương tự như nhà thờ Ðức Bà Sài Gòn nhưng nhà thờ Sài Gòn trên hai lầu chuông được xây thêm hai tháp nhọn rất cao còn nhà thờ Paris không có hai tháp nhọn này. Trên 3 cửa vào là những phù điêu đắp nổi diễn tả về Ðức Bà Maria, Ngày Phán Xét Cuối Cùng và thánh nữ Anne (mẹ của Ðức Bà Maria). Bên trên một hàng tượng người chiếm nguyên bề ngang tiền diện là tượng của 28 vua Juda của Do Thái được nhắc đến trong Thánh Kinh. Cao hơn nơi khung cửa sổ hình hoa hồng (Rose window), tâm tiền diện nhà thờ là tượng Ðức Bà Maria là thánh bổn mạng nhà thờ bồng Chúa Jesus và tượng hai thiên thần chầu hai bên. Du khách có thể lên nóc hai tháp chuông nhà thờ để ngắm cảnh Paris phía dưới. Lối lên ở bên hông phía Bắc gần cửa chính vào nhà thờ với cầu thang trôn ốc hơn 400 bậc thang.

Bên trong nhà thờ có kiến trúc hình chữ thập, giữa nơi 2 thanh chữ thập giao nhau là một bàn thánh và phía cuối nhà thờ là một cung thánh khác dùng để cử hành thánh lễ mỗi ngày. Chỉ nửa nhà thờ phía cuối là có bàn quỳ và ghế ngồi, còn xung quanh để trống với 2 hàng cột mỗi bên. Nội cung nhà thờ rộng lớn trông giống nhà thờ Sài Gòn và có thể chứa đến 7 ngàn tín đồ trong những dịp lễ lớn. Mặc dù bao la rộng lớn nhưng ngày xưa người ta thiết kế sao cho âm thanh của linh mục trên tòa giảng có thể vang lớn nghe được hết trong nhà thờ. Khi mới bước vào, mắt chưa điều tiết nên hơi tối vì không thắp đèn sáng mà chỉ lung linh những ngọn nến và tín đồ khá đông mặc dù không có thánh lễ. Họ quỳ hay ngồi trên những băng ghế dài đọc kinh, cầu nguyện hay đơn giản chỉ là nghỉ chân ngắm cảnh. Mặc dù là kiến trúc có niên đại gần cả ngàn năm, với nhiều tượng cổ, các ảnh kính màu nghệ thuật, các ngôi mộ, thánh tích như một viện bảo tàng nhưng nhà thờ bao giờ cũng rộng mở không bán vé thu tiền, mọi người không phân biệt tín ngưỡng đều có thể vào chiêm ngưỡng hay ngoạn cảnh. Chúng tôi đi một vòng bên trong nhà thờ, lối đi dẫn đến cả phía sau bàn thánh với nhiều bàn thờ, tưởng niệm nhiều nhân vật trong lịch sử Paris vốn vô số những biến chuyển thăng trầm.

Khu La Tinh về đêm

Rời nhà thờ Ðức Bà chúng tôi qua cầu trên sông Seine đi về Nam là đã tới khu La Tinh (Quartier Latin) nằm trên Quận 5 và Quận 6 Paris bên tả ngạn sông Seine. Sở dĩ gọi là khu La Tinh là vì nơi đây tập trung rất nhiều trường đại học nổi tiếng của Pháp như École Normale Supérieure, École des Mines de Paris, École Polytechnique v.v… những trường này thành lập rất lâu đời như trường Sorbone có từ thế kỷ 13 thời Trung Cổ và thuộc những nhà thờ Thiên Chúa Giáo La Mã. Giảng dạy bằng tiếng La Tinh và sinh viên đến từ nhiều nơi nói ngôn ngữ khác nhau nên cũng phải dùng tiếng La Tinh để trao đổi.

 

Quán cà phê trong khu La Tinh.

Khu La Tinh tập trung giới sinh viên, giáo sư, văn nghệ sĩ và du khách, nổi tiếng với những sinh hoạt về đêm như nhà hàng, quán cà phê, hộp đêm vũ trường, các rạp chiếu bóng, phòng tranh tượng nghệ thuật và các cửa hàng sách cũ. Quán ăn thấy phần đông bán bánh kẹp Crepes, Pizza và những món mì Ý, thịt nướng Thổ Nhĩ Kỳ, miền Nam Tunisie, v.v… Khu này là những con phố nhỏ hẹp lát đá có từ thời xưa chỉ dành cho người đi bộ với hai bên là hàng quán cổ kính, trang trí mỹ thuật lúc nào cũng đông thực khách ngồi đầy. Họ đến đây cốt yếu là giải trí, thư giãn, ngắm người qua lại sau những giờ căng thẳng học hành, làm việc. Người dạo phố cũng biết vậy nên phục sức trang trọng đẹp mắt nhất là phụ nữ diện lên những bộ áo thời trang nhất và Paris cũng là thành phố hàng đầu về thời trang thế giới.

Ðầu tiên chúng tôi tới quảng trường St. Michel trong khu này, đây là địa điểm rộng nhất có một phông-tên nước đổ từ trên cao xuống. Tập trung rất đông người nghỉ chân trên những băng đá, hôm nay có một ban nhạc đầy đủ trống kèn, phục sức nhiều màu sắc đang chơi những bản nhạc vui tươi nhưng không phải là những bản nhạc nghe quen thuộc từ lâu. Có lẽ họ muốn chơi những bản mới lạ hơn là những bản phổ thông mà ai cũng biết?

Khu La Tinh còn có tên là khu St. Germain des Prés vì có ngôi nhà thờ cổ mang tên thánh St. Germain xây từ 1163 đến nay vẫn còn đứng vững. Nhà thờ St. Sulpice, bên trong có giàn phong cầm nổi tiếng đứng thứ 3 thế giới. Ngang nhà thờ St. Germain là quán cà phê Les Deux Magots tự hào là nhà hàng cà phê mà những văn nhân triết gia như Hemmingway, Jean Paul Satre, Simone de Beauvoir thường đến đóng đô trụ trì. Nổi tếng không kém là quán cà phê Café de Flore ở góc đường Boulevard St. Germain lúc nào cũng đông khách thanh lịch ngồi ngắm người qua lại. Quán này họa sĩ môn phái trừu tượng Picasso thích ngồi hơn là quán Les Deux Magots. Một quán khác mà giới thi họa sĩ thích vào là Café Bonaparte nằm trên con đường nhỏ cùng tên, quán này kín đáo hơn, trước những cặp mắt của thiên hạ nên thuận tiện cho những buổi hẹn hò trao đổi… văn nghệ.

Ở số 13 rue de l’Ancienne Comédie có quán Café Le Procope chủ nhân tự hào là quán cà phê nhà hàng xưa nhất trên nước Pháp thành lập từ 1686. Chẳng những vậy mà những nhân vật nổi tiếng trong đủ mọi ngành nghề đều có đến đây như Voltaire, Danton, Hugo, Balzac, Rousseau, Benjamin Franklin và Thomas Fefferson. Tuy vậy thực đơn của nhà hàng không mắc lắm, với Special Menu giá 45 Euros là du khách có một bữa tối đầy đủ 3 món khai vị, món chính, tráng miệng nhưng chưa có rượu và cà phê. Nhiều du khách khuyên nên tránh các nhà hàng có bảng thực đơn thật lớn nhiều màu sắc, viết bằng tiếng ngoại quốc như tiếng Anh, Ý, Tây Ban Nha và tiếp viên ra đường mời gọi rất niềm nở. Thức ăn rất dở, mùi vị lai căng Tàu không ra Tàu, Tây không ra Tây mà giá lại trên trời dưới đất. Họ biết là du khách, ít có dịp nào trở lại lần thứ hai nên sẵn sàng chặt chém!

Khung trời đại học

Nói về các trường đại học nổi tiếng trong khu La Tinh mà ở Việt Nam ngày trước nhiều người biết tiếng. Ðầu tiên là trường Sorbonne được thành lập từ năm 1257 bởi ông Robert de Sorbon, là một trường đại học rất nổi tiếng từ thời Trung Cổ. Hệ thống Sorbonne là viện đại học chính thức của Paris. Năm 1793 sau Cách Mạng Pháp trường đóng cửa một thời gian hơn một thế kỷ, đến năm 1896 mới hoạt động trở lại. Năm 1970 trường chia ra 13 trường khác nhau có danh xưng là Ðại Học Paris từ trường số 1 đến số 13, một số trường tọa lạc tại Paris, một số khác ở Versailles và ở Créteil. Hiện có 3 trường còn nằm trong khu đại học Sorbonne cổ ở Quartier Latin trên đường St. Michel chung quanh ngôi tháp tròn cổ kính như một đền thờ xây từ thời Trung Cổ ở quảng trường La Sorbonne là đền Panthéon. Ngày xưa trường nổi tiếng về ngành Y Khoa, ngày nay với 13 trường dạy đủ các bộ môn.

 

Trường Sorbonne được thành lập từ năm 1257.

Trường nổi tiếng khác cũng nằm trong khu La Tinh là École Normale Supérieur thường được gọi tắt là trường “Normale” được thành lập năm 1794, là đại học tư không thuộc hệ thống đại học nhà nước. Trường có hai lãnh vực: một là khoa học với các ngành như toán, vật lý, hóa học, vi tính, sinh vật, địa chất và y khoa. Hai là nhân văn có các ngành nhân xã, văn chương, tiếng La Tinh và Hy Lạp, khảo cổ, triết học, sử ký, địa lý, luật khoa, kinh tế, chính trị, tâm lý. Trường chú trọng đào tạo sinh viên hậu đại học, muốn vào phải qua một kỳ thi tuyển khó khăn về thi viết và vấn đáp. Trong thời gian học rất gian nan, sinh viên không có nhiều thời gian rỗi rảnh, ngày xưa sinh viên phải có người hầu hạ lo việc áo quần cơm nước. Sinh viên tốt nghiệp với các bằng cao học thường làm giáo sư hay các nhà nghiên cứu nên có nhiều người Việt gọi trường là đại học sư phạm.

Ðại học thứ ba trong khu La Tinh đào tạo các kỹ sư, các nhà khoa học là trường Bách Khoa Paris (École Polytechnique) được thành lập từ năm 1794 trong thời Cách Mạng Pháp với tên đầu tiên là École Centrale des Travaux Publics (Trường Trung Ương Công Chánh) và năm sau trường đổi tên thành Trường Bách Khoa. Trường được trực tiếp quản lý bởi Bộ Quốc Phòng Pháp. Cho dù ngày nay không còn là một học viện quân sự nhưng các truyền thống quân đội vẫn được tiếp nối.

Trước hết đứng đầu trường là một vị tướng và các sinh viên phải trải qua một khóa huấn luyện quân sự trước khi bắt đầu khóa học kỹ sư. Năm 1976 trường được chuyển về Palaiseau cách Paris 25 km để có một khu đất rộng lớn hơn. Muốn được nhận vào học, sinh viên phải qua một kỳ thi tuyển gian nan với thi viết và vấn đáp. Mỗi năm trường chỉ nhận khoảng 400 sinh viên. Ðể đạt được kết quả trong kỳ thi tuyển, thí sinh thường phải mất ít nhất 2 năm học gọi là dự bị. Sinh viên người Pháp được nhận học không phải đóng học phí mà lại còn được lãnh lương hàng tháng như một sĩ quan trừ bị. Trường cũng có những chương trình cao học để lấy bằng Master hay Tiến Sĩ. Sinh viên xuất thân từ trường Bách Khoa rất được trọng dụng và dễ thăng tiến trong nghề nghiệp. Người Việt Nam tốt nghiệp từ trường Bách Khoa Paris có các ông Nguyễn Văn Xuân (khóa 1912), ông Hoàng Xuân Hãn (khóa 1930).



Ðền Panthéon trong khu làng đại học.

Ở Paris còn những đại học danh tiếng khác như École Centrale Paris tọa lạc ở Châtenay-Malabry ngoại ô phía Nam Paris. Trường Centrale cũng đào tạo kỹ sư các ngành và nhiều người nổi tiếng tốt nghiệp từ trường này trong đó có các ông Gustave Eiffel (1855) thiết kế tháp Eiffel và tượng Nữ Thần Tự Do ở New York, André Michelin (1877) sáng lập hãng vỏ xe danh tiếng thế giới, Armand Peugeot (1895) cha đẻ thương hiệu xe Peugeot của Pháp. Có rất nhiều người Việt Nam tốt nghiệp từ trường này như Kỹ Sư Trịnh Ngọc Sanh (cha của phi hành gia NASA Eugène Trinh) thời VNCH từng giữ chức tổng thư ký Bộ Công Chánh, Giáo Sư Trương Trọng Tường của Ðại Học Cergy phía Bắc Paris, là người sẽ đưa chúng tôi thăm viếng Paris trong ngày tới.

Ngày xưa nói đến Paris, phía hữu ngạn sông Seine (phía Bắc) chỉ là hoàng cung dinh thự đền đài cổ kính, phía tả ngạn sông Seine (phía Nam) mới là nơi vui nhất vì có làng đại học Quartier Latin, cà phê quán xá thâu đêm, khu Saint Germain tập trung văn nghệ sĩ thi ca xướng họa, vườn Luxembourg nơi hẹn hò của các cặp tình nhân hay sinh viên du học nghèo mà nhạc sĩ Phạm Trọng Cầu đã từng viết:

“Ngày em đi
Nghe chơi vơi não nề
Qua vườn Luxembourg
Sương rơi che phố mờ
Buồn này ai có mua?”
(Mùa Thu Không Trở Lại – Phạm Trọng Cầu)

Quartier Latin là nơi thể hiện phong thái lãng mạn Paris rõ nét nhất. Một nơi du khách không thể nào bỏ qua mỗi khi đến Paris.


Sách du lịch Trịnh Hảo Tâm đã xuất bản 8 quyển ký sự du lịch:

1. Trên Những Nẻo Ðường Việt Nam
2. Miền Tây Hoa Kỳ
3. Ký Sự Du Lịch Trung Quốc
4. Mùa Thu Ðông Âu
5. Tây Âu Cổ Kính
6. Miền Ðông Nước Mỹ Và Canada
7. Hành Hương Thánh Ðịa Do Thái
8. Nhật Bản, Hồng Kông-Macau, Thái Lan.

Ðã có bán trên NGUOI VIET SHOP (www.nguoi-viet.com).

Tất cả mỗi quyển đồng giá 15 USD (bao cước phí) hay liên lạc: Trịnh Hảo Tâm, 3683 Hawks Dr. Brea, CA 92823.
Ðiện thoại (714) 528-1413. Email:
[email protected]

Đêm Thanh Thảo

U.S. warns China its actions in sea disputes are straining relations


By Matt Spetalnick, Reuters



WASHINGTON – China’s “provocative” actions in maritime disputes with its neighbors are straining ties with the United States, raising questions over how the world’s two biggest economies can work together, a senior U.S. official said.







Fang Fenghui




ARLINGTON, VA – MAY 15: People’s Liberation Army of China Chief of the General Staff Gen. Fang Fenghui hold a joint press conference with Chairman of the Joint Chiefs of Staff Army Gen. Martin Dempsey following a bilateral meeting at the Pentagon on May 15, 2014 in Arlington, Virginia. Gen. Fang is touring defense installations in the U.S. while holding talks with Gen. Dempsey to further the miltary-to-military relationship between China and the U.S. (Photo by T.J. Kirkpatrick/Getty Images)


The strong comments from Washington on Thursday come after deadly anti-China riots broke out in Vietnam in response to China towing an oil rig into a part of the South China Sea claimed by both Hanoi and Beijing.


“This is raising some fundamental questions for us about China’s long-term strategic intentions,” the U.S. official told Reuters, speaking on condition of anonymity. He said Beijing’s move appeared to fit a “pattern” of advancing territorial claims through coercion and intimidation.


“China’s activities are straining the U.S.-China relationship because it raises questions about our ability to partner together in Asia or even bilaterally.”


The Vietnamese government says one person was killed in the anti-China violence on Tuesday and Wednesday, but a doctor at a hospital near one area of rioting said he had seen 21 dead bodies and that at least 100 people were wounded.


An eyewitness to fighting between Chinese and Vietnamese workers in an industrial zone in the same area said she had seen at least 13 bodies.


There were no immediate reports on Friday of further violence.


Washington is in close contact with the Vietnamese government on “how most effectively to manage” Hanoi’s standoff with Beijing, the U.S. official told Reuters,


The Philippines, one of Washington’s closest allies in Asia, has said China is reclaiming land on a reef in the oil- and gas-rich South China Sea that both countries claim and is building what appears to be an airstrip on it. It has offered the United States the use of an underdeveloped naval base on a nearby island to ensure U.S. warships can enter the vicinity.


Vice President Joe Biden and other top U.S. officials told visiting General Fang Fenghui, chief of general staff in China’s army, that Beijing’s behavior in the maritime disputes was “dangerous and provocative” and must stop, the official said.


The renewed tensions in the South China Sea underscore one of the biggest challenges in Asia facing President Barack Obama, who is under pressure by America’s allies to accelerate a “pivot” of military assets to the region to counter China’s rising influence.


In Washington on Thursday, Fang defended the deployment of the oil rig in the disputed South China Sea and blamed Hanoi, saying China cannot afford to “lose an inch” of territory.


The general also pointed the finger at Obama’s strategic shift toward Asia, saying it had encouraged countries such as Vietnam, Japan and the Philippines to make trouble with Beijing. Vietnam and China are now grappling with one of the worst breakdowns in relations since the neighbors fought a brief border war in 1979.


The crisis has erupted after a week-long visit to Asia by President Barack Obama in late April in which he pledged that Washington would live up to its obligation to defend its allies in the region.

Read the full story by Matt Spetalnick from Reuters.

DISCOUNT SIGNS & PRINTING: Bảng hiệu – Biểu ngữ – Ấn loát


Phẩm chất cao – Ðúng hẹn – Giá phải chăng









Việt Linh/Người Việt


Không chỉ riêng giới kinh doanh cần làm bảng hiệu, biểu ngữ, hay ấn loát. Ngày nay ai cũng có thể có nhu cầu này. Tổ chức sinh nhật, đón mừng tân khoa, mừng lễ thành hôn, mừng thượng thọ ông bà, đều là những dịp để Discount Signs & Printing có cơ hội giúp cho buổi lễ được tươi vui, ý nghĩa mà giá cả lại vừa túi tiền.









Anh Andrew Trần, chủ nhân của Discount Signs & Printing.


Tọa lạc ngay trung tâm Little Saigon, địa chỉ của Discount Signs & Printing, số 14861 Moran St., Unit B, Westminster, CA 92683. Chủ nhân là anh Andrew Trần, với nhiều năm kinh nghiệm và thích thú tìm tòi, cải tiến nghề nghiệp. Với sở học là network engineer, anh luôn theo sát với khoa học kỹ thuật để đem lại phẩm chất tốt nhất cho khách hàng.









Tuy bận rộn nhưng vẫn thường xuyên cố vấn khách hàng.


“Tôi vào ngành bảng hiệu (signs) vì tình cờ nhưng đầy thích thú. Hồi xưa tôi cũng đã làm chủ một nhà hàng nên khi vào ngành này, tôi có cơ hội tiếp xúc với nhiều khách muốn kinh doanh. Tôi ngoài kinh nghiệm trong địa hạt này, tôi còn có cái nhìn chuyên môn về signs để cố vấn cho khách khi thiết kế bảng hiệu, sao cho bắt mắt mà lại đỡ tốn tiền,” người chủ trẻ tuổi nói.









Anh Andrew trước mặt tiền của Discount Signs & Printing.


“Chính vì sự đam mê công việc và sự cố gắng làm việc tốt nhất cho khách, tôi được khách tin tưởng và nhờ đó tôi được thành công,” anh vui vẻ nói.








Câu khẩu hiệu mà anh thích: “Một doanh nghiệp không bảng hiệu là một dấu hiệu ế hàng.”


Discount Signs & Printing được thành lập từ năm 2007 với nhiều dịch vụ khác nhau, với châm ngôn “Phục vụ – Sáng kiến – Tiết kiệm tiền cho khách hàng.”









Discount Signs & Printing có thể in bất cứ kích cỡ nào với máy móc tối tân.



  • Bảng hiệu: Thiết kế, thiết trí và trang trí nội thất.
  • “Khách cần lưu ý thiết kế phải rõ ràng, đọc được. Cần khoảng cách bao xa để chọn font chữ lớn hay nhỏ. Màu sắc cũng thế. Ðôi khi dùng màu không hòa hợp, không thấy màu mình muốn,” anh nói.
  • Ấn loát: Cung cấp dịch vụ in ấn, layout và hoàn thành đúng hẹn.
  • Thiết kế trang web (Web design): Giúp trang web của khách online như một cửa hàng. Discount Signs & Printing thỏa mãn mọi nhu cầu, khách không cần phải đi nhiều chỗ mới thực hiện được công việc mình muốn.
  • Multi Media: Cung cấp đủ loại trong công nghệ thông tin (hình, tiếng nói, video).
  • Cố vấn (Consulting): Cố vấn cho khách hàng về kinh nghiệm liên quan đến kinh doanh.
  • Dán kính nhìn một chiều (One way): Chỉ dành cho mục đích từ trong nhìn ra ngoài.
  • Dán hình ảnh, biểu ngữ ngay lên tường: Cỡ nào cũng làm được.
  • Dán bao xe (Car wrap): Bọc nguyên bề ngoài chiếc xe bằng vinyl hình ảnh hay design khách hàng cần.
  • Quảng cáo dán trên xe: Thiết kế khẩu hiệu hay biểu ngữ trên xe truck dùng để phục vụ khách. Thí dụ: “Chúng tôi giúp quý vị tăng gia thương vụ.”
  • Bảng hiệu LED, Neon Signs: Cung cấp đủ loại.
  • Menu, Food to Go: Các bảng hiệu thích hợp chúng tôi đều giúp khách hàng được.








Loại thiết kế dán trên kính.


Anh Andrew tâm sự những lần cố vấn cho khách hàng: “Bản chất thật thà, nếu thấy gì sai là tôi nói cho khách ngay. Như thế không làm chậm trễ và đỡ tốn tiền của khách.”

Anh kể một kỷ niệm vui: “Khách chơi chữ. Tôi nói ‘we do signs’ thì khách trả lời là ‘Nô, uy đu sai!’

Ngoài sự thật thà anh cho biết chú trọng về phẩm chất: “Chúng tôi chủ trương phẩm chất phải cao thì mới giúp khách được. Ngoài ra với khả năng về tiếp thị (marketing), tôi đưa ra những nhận xét giúp khách có được sản phẩm tốt và hữu dụng.”









Loại dán trên xe.


“Khi khách đến với Discount Signs & Printing là khách đến một nơi ‘One Stop Shop’, có nghĩa là mọi nhu cầu của khách, chúng tôi đều có thể thực hiện được, nhờ chúng tôi luôn theo sát kỹ thuật cao,” anh tâm sự.

Trong quá khứ, Discount Signs & Printing đã thiết kế và gắn bảng hiệu cho các cơ sở kinh doanh đủ loại, đủ tầm vóc, như: State Farm, Copy for Less, ING, DQ Grill & Chill, nhật báo Người Việt, Fit Wize 4 kids, Bounce U, Prudential California Realty, Tapioca Express…









Loại hộp Menu.


Ngoài ra, vì tính chuyên nghiệp và để bảo vệ khách hàng, anh Andrew nói: “Ðừng ham rẻ. Chúng tôi có bảo hiểm Worker’s Comp.”

“Khi quý vị có ý định mở dịch vụ kinh doanh, cần tham khảo về bảng hiệu thương vụ, xin giấy phép thành phố cần thiết để mở các dịch vụ, cần trang trí nội thất cho các dịch vụ đặc biệt cho tiệm Nails và nhà hàng, xin liên lạc Andrew cell: (714) 910-7267. Văn phòng mở cửa cả bảy ngày trong tuần để phục vụ đồng hương,” anh Andrew nói.

Khi có nhu cầu mở tiệm, khai trương, quảng cáo, xin gọi ngay cho Discount Signs & Printing và quý vị không phải âu lo gì nữa.



  • Ðiện thoại (714) 934-8083 / (714) 848-9616
  • Fax: (714) 740-5030
  • Email: [email protected]




DISCOUNT SIGNS & PRINTING

14861 Moran St., Unit B
Westminster, CA 92683
Ðiện thoại: (714) 934-8083 / (714) 848-9616
Fax: (714) 740-5030
Mở cửa 7 ngày




Vietnam PM Nguyen Tan Dung urges citizens to defend sovereignty against China


From The Associated Press



Vietnam’s Prime Minister Nguyen Tan Dung sent a text message to millions of citizens urging them to act in defence of the country’s sovereignty following China’s deployment of an oil rig in disputed waters but said that “bad elements” shouldn’t be allowed to engage in violence.







vietnam coast guard




An officer on the Vietnamese Coast Guard vessel No. 8003 looks on as it is flanked by a Chinese Coast Guard ship, right, in disputed waters claimed by both China and Vietnam west of the Paracel islands, Vietnam, on Wednesday, May 14, 2014. Vietnam’s Prime Minister Nguyen Tan Dung called for support from neighboring nations in his country’s attempt to force China to withdraw an oil rig it placed in waters claimed by both nations. Photographer: Oanh Ha/Bloomberg via Getty Images


The message, sent late Thursday and Friday to subscribers via major state-owned cellphone operators, didn’t directly condemn the riots that have broken out this week following China’s decision to deploy the rig off the coast of central Vietnam on May 1. Vietnamese patrol ships sent to disrupt the rig are currently locked in a tense standoff with Chinese ships guarding it.


Anti-China protests that started peacefully have ended in violence and vandalism, with 400 factories suspected of having links with China destroyed or damaged by mobs. One Chinese worker was killed and scores more injured at a huge Taiwanese steel mill that was overrun by a 1,000-strong crowd.


“The prime minister requests and calls on every Vietnamese to boost their patriotism to defend the fatherland’s sacred sovereignty with actions in line with the law,” the text message said. “Bad elements should not be allowed to instigate extremist actions that harm the interests and image of the country.”


There were no reports of any new violence or protests on Friday.


Vietnam’s authoritarian leaders typically clamp down on public protests of any sort, but have allowed them this time. Preventing people from demonstrating would have given fuel to domestic critics of the government who already accuse it of being soft on Beijing.


The government is also able to use the nationalist sentiment of its people to amplify its protests to Beijing. But violence that harms foreign investment and risks spinning out of control is unlikely to fit into this strategy, and the government will attempt to ensure that it doesn’t break out again, most analysts say.


London’s Financial Times reported on Friday that Apple supplier Foxconn, a Taiwanese company that manufactures iPads and iPhones, was shutting down for three days because of safety concerns


Partial media blackout


Reporters and television stations have been permitted to cover the peaceful protests, something highly unusual and a clear sign of state sanction. But the violence and vandalism have been subject to a media blackout.


Neither China nor Vietnam has shown any sign of compromise.


Vietnam believes it has international opinion on its side, and took a boatload of foreign journalists this week to waters close to the rig to ensure maximum media coverage. Beijing, which insists it has done nothing wrong and says it won’t withdraw the rig, reacted angrily.


“It is clear that the aim of the Vietnamese side is to escalate the situation and create tension, or in other words, to generate a media hype and ‘put up a show’ in front of the international audience,” the director general of the Foreign Ministry’s Department of Ocean and Boundary Affairs, Ouyang Yujing, said in Beijing.


China and Vietnam have tussled for years over competing territorial claims, as have the Philippines and China. But Beijing’s desire for oil and gas, and its growing economic and military might, have seen it take an increasingly assertive stance to its claims in the sea, triggering increased tensions and incidents between it and claimant states.


The anti-China violence on the streets is only inflaming the relationship further.


China said its foreign minister, Wang Yi, called Vietnamese Foreign Minister Pham Binh Minh on Thursday and expressed Beijing’s “strong condemnation and stern protest” over the violence against Chinese and other foreign nationals and businesses.


“Vietnam has an inescapable responsibility for the actions of the lawless elements who attacked Chinese businesses and individuals,” Wang said.


The U.S. doesn’t take a side in the disputes, but shares many of the concerns of Vietnam and the Philippines about China. It is seeking closer economic and military ties with both nations. It has described China’s deployment of the rig as “provocative.”


In Washington, U.S. Joint Chiefs Chairman Gen. Martin Dempsey said after a meeting Thursday with his Chinese counterpart that in a world where information moves so fast, “issues afloat quickly become issues ashore as we’ve seen today in Vietnam.”


The chief of the General Staff of China’s People’s Liberation Army, Gen. Fang Fenghui, blamed Vietnam for the off-shore standoff, asserting that China was operating in its own territorial waters. He vowed that China would continue its oil drilling and would not allow Vietnam to disrupt it.

Nga lần đầu tiên lên tiếng vụ giàn khoan Trung Quốc


Việt Nam

  • Ðộng đất lần đầu tiên xảy ra ở tỉnh Thừa Thiên-Huế, mạnh 4.7 độ Richter, với tâm chấn ở huyện miền núi A Lưới.
  • Hàng trăm ngư dân Ðà Nẵng đồng loạt ra khơi trên sáu chiếc tàu đánh cá loại lớn, dù đang có căng thẳng vụ giàn khoan gần quần đảo Hoàng Sa.
  • Giá vàng tại Việt Nam đột ngột tăng vọt trong ngày 15 Tháng Năm, lên đến 36.8 triệu đồng/lượng.
  • Bộ Ngoại Giao Nga lần đầu tiên lên tiếng về vụ Trung Quốc hạ đặt giàn khoan HD 981 trong vùng đặc quyền kinh tế của Việt Nam và kêu gọi các bên kiềm chế.
  • Năm em nhỏ từ 6 đến 9 tuổi của bốn gia đình ở Cửa Việt, tỉnh Quảng Trị, chết đuối khi các em rủ nhau đi tắm sông vì trời quá nóng.

Cộng Ðồng/Ðịa Phương

  • Năm thầy cô giáo được chọn bất ngờ là Giáo Viên Xuất Sắc Orange County, gồm Karen Gauthier, Erin Rosselli, Regina Giroux, Kathleen Switzer và Amy Laughlin, sẽ tranh giải cấp tiểu bang cuối năm nay.
  • Công ty kim loại Hixson Metal Finishing bị Cơ Quan South Coast Air Quality Management District chỉ thị phải đóng các thùng chứa chất hóa học sản xuất khí thải có nguy cơ gây ung thư.
  • Nhóm OCCORD đâm đơn kiện thành phố Anaheim và bốn nghị viên vì tiền đóng góp quỹ tranh cử bị nghi ngờ liên quan đến nhà thầu xây dựng khách sạn.
  • Minh Dương, học sinh lớp 12 Santiago High School, được Congressional Institute chọn dự tranh giải mỹ thuật toàn quốc, được hai vé máy bay đi Washington, $500 tiền khách sạn và học bổng $10,000.

Hoa Kỳ

  • Tòa kháng án liên bang ra lệnh tạm thời ngưng thi hành phán quyết bác bỏ lệnh cấm hôn nhân đồng tính ở Idaho, có nghĩa là tiểu bang này vẫn cấm hôn nhân cùng phái.
  • Các thượng nghị sĩ Cộng Hòa bất ngờ ngăn chặn giảm thuế hàng tỉ đô la để phản đối cách phía Dân Chủ, hiện nắm đa số, điều hành Thượng Viện.
  • Một nguồn tin cho biết ông Donald Sterling, chủ đội bóng rổ Clippers, sẽ không đóng phạt $2.5 triệu cho NBA vì ông nghĩ rằng mình không đáng bị phạt như vậy.
  • Phân lời vay nợ địa ốc hôm Thứ Năm xuống còn 4.2% cho món nợ vay trong 30 năm.

Thế Giới

  • Lật phà ở Bangladesh làm ít nhất 22 người thiệt mạng.
  • Ấn Ðộ bắt đầu đếm phiếu cho cuộc bầu cử 249 ghế tại Quốc Hội, và đảng Quốc Ðại có vẻ đang dẫn đầu.
  • Tòa án Peru ra lệnh bắt một thống đốc vì ông này bị tình nghi liên quan một vụ giết người kiểu băng đảng.

LM Nguyễn Sang, tiếng hát vì người nghèo


WESTMINSTER, California (NV)
Trong chuyến thăm Hoa Kỳ lần này, Linh Mục Nguyễn Sang, chánh xứ Giáo Xứ Ba Giồng, Giáo Phận Mỹ Tho, ghé thăm nhật báo Người Việt hôm Thứ Năm. Linh mục này được mệnh danh là “ca sĩ có tiếng hát cho người nghèo,” qua các CD ông hát, thu âm, và phát hành, để có tiền giúp người nghèo ở Việt Nam.



Từ trái, XNV Anh Ðào, phóng viên Ngọc Lan, chị Jennifer Trần, Linh Mục Nguyễn Sang, và phóng viên ảnh Dân Huỳnh, tại nhật báo Người Việt. (Hình: Nhân Phạm/Người Việt)

Trong gần 10 năm qua, Linh Mục Nguyễn Sang giúp cho người nghèo được hơn 250 căn nhà tình thương, hơn 2,000 xe lăn, khoảng 2,500 học bổng, 5,000 ca mổ mắt, và mỗi tháng 2 tấn gạo cho người nghèo vùng xa.

Linh Mục Nguyễn Sang từng thu âm với nhiều ca sĩ tên tuổi như Khánh Ly, Hương Lan, Giao Linh, Phương Dung, Sơn Ca, Phi Nhung, Mạnh Quỳnh, Mai Thiên Vân…

Linh mục sẽ tổ chức một buổi tiệc gây quỹ, mang tên “Vòng Tay Yêu Thương,” vào lúc 6 giờ chiều Thứ Sáu, 23 Tháng Năm, tại nhà hàng Seafood Palace, 6731 Westminster Blvd., Westminster, CA 92683.

Chương trình có tiếng hát của linh mục, cùng với sự góp mặt của các ca sĩ và MC như Giao Linh, Tâm Ðoan, Lệ Hằng, Phương Hồng Quế, Hoàng Hiệp, Mạnh Cường, Quang Phục, Hằng Nga, Kim Bảo, Trọng Thắng và Ðỗ Thanh, cùng với ban văn nghệ dân tộc Lạc Hồng và vũ đoàn Việt Cầm.

Giá vé $50 (ân nhân) và $35 (ủng hộ), và hiện có bán tại nhà sách Tú Quỳnh 714-531-4284, nhà sách Ðức Mẹ 714-775-4885, và văn phòng bão hiểm Farmers 714-373-2376. (Ð.D.)

HD 981 gây vạ cho giới đầu tư Ðài Loan, Nam Hàn, Nhật


Hà Tường Cát/Người Việt (tổng hợp)


HÀ NỘI, Việt Nam (NV)Một số trường hợp bạo loạn xảy ra trong những cuộc biểu tình chống Trung Quốc tại các xí nghiệp nước ngoài đầu tư vào Việt Nam đã gây chấn động trong giới kinh doanh quốc tế


Ngày 15 Tháng Năm, Bộ Trưởng Kế Hoạch- Ðầu Tư Bùi Quang Vinh đã ký văn bản gửi tới các đại sứ quán, các hiệp hội doanh nghiệp nước ngoài ở Việt Nam, giải thích về việc người lao động tự phát biểu tình phản đối Trung Quốc. Theo ông, việc này đã bị kẻ xấu xúi giục, trà trộn, giả danh công nhân gây kích động dẫn tới nhiều hành vi manh động, bột phát, gây ra những tổn thất về tài sản cho một số doanh nghiệp đầu tư nước ngoài, gây hoang mang cho cộng đồng các nhà đầu tư, ảnh hưởng nghiêm trọng đến hình ảnh môi trường đầu tư của Việt Nam.









Doanh nhân Ðài Loan và gia đình từ Việt Nam về tới phi cảng Ðào Nguyên, Ðài Bắc, hôm Thứ Năm. (Hình: Mandy Cheng/AFP/Getty Images)


Ông Vinh cho rằng đây là sự việc rất đáng tiếc, chính quyền các cấp của Việt Nam hết sức chia sẻ với các nhà đầu tư, các doanh nghiệp. Các cơ quan nhà nước các cấp của Việt Nam đã có các biện pháp kiên quyết ngăn chặn, xử lý nghiêm khắc, không để sự việc tiếp tục diễn biến và lan rộng. Bộ Trưởng Bùi Quang Vinh cam kết sẽ bảo vệ các doanh nghiệp nước ngoài và các nhà đầu tư tại Việt Nam.


Ảnh hưởng cả Wal-Mart và Target


LI & Fung Ltd., tổ hợp phân phối hàng hóa lớn nhất thế giới với doanh số $20 tỷ/năm, hôm Thứ Năm nói rằng tình hình biến động ở Việt Nam có ảnh hưởng tới họ, nhưng hy vọng chỉ trong một chừng mực giới hạn. Li & Fung Ltd, trụ sở trung ương đặt tại Hồng Kông, là đại công ty chuyên cung cấp hàng hóa cho các hãng bán lẻ toàn cầu bao gồm Wal-Mart Stores, Target Corp.. Toys “R” Us, Circle K…


Việc sản xuất ở nhiều xưởng tại Việt Nam sẽ phải đình trệ ít nhất là một tuần lễ sau vụ người biểu tình chống giàn khoan HD 981 đốt phá hàng trăm cơ sở của các công ty ngoại quốc đầu tư vào Việt Nam, nơi cung ứng khoảng 7% hàng cho Li & Fung. Nhiều công ty trong đó có Formosa Plastics Group và hãng giầy Yue Yuen Industrial Holdings LTD phải đóng cửa xưởng, trong khi một số xưởng khác bị triệt hạ gần như hoàn toàn.


Chủ Tịch William Fung của tổ hợp nói với các phóng viên: “Chúng tôi hiểu rằng bạo loạn như thế rất ít có, và may mắn là hiện nay chính quyền đã ổn định được an ninh trật tự.” Theo lời Tổng Giám Ðốc Bruce Rockowitz thì hãy còn quá sớm để tính những phương án khác, kể cả việc phân tán sản xuất đến các quốc gia như Trung Quốc và Bangladesh. Ông nói: “Chúng tôi hy vọng rằng hoạt động sẽ chỉ bị gián đoạn trong ít tuần chứ không phải là ít tháng. Nếu sự trì trệ kéo dài cho tới Tháng Sáu hay Tháng Bảy thì sẽ có ảnh hưởng nhiều đến các thân chủ của chúng tôi và hầu hết là ở Hoa Kỳ.


Các công ty Ðài Loan bị tổn thất nặng nhất


Hãng tin Mỹ Bloomberg dẫn lời ông Bob Hsu, quản lý trưởng của công ty Great Super Enterprise, Ltd. có các nhà máy dệt may ở tỉnh Ðồng Nai, kể lại: “Những công nhân biểu tình không lựa ra quốc tịch của của các nhà máy, họ chỉ nhìn vào biển tên của công ty ‘có ký tự bằng tiếng Trung’, trong đó bao gồm cả tên nhà xưởng của các doanh nghiệp Nhật và Nam Hàn.” Ông Hsu nói: “Tôi đã đề nghị cảnh sát địa phương bảo vệ công nhân,và chúng tôi đã đưa nhân viên ra khỏi khu vực. Vì lo lắng, tôi đã phải xóa tất cả ký tự tiếng Trung trên logo.”


Từ chiều Thứ Ba cho đến sáng Thứ Tư, khoảng 20,000 người biểu tình trong đó một số gây bạo loạn tại các khu công nghiệp thuộc tỉnh Bình Dương và Ðồng Nai.


Theo tin của BBC, ông Trần Bách Tú, chủ nhiệm Văn Phòng Kinh Tế và Văn Hóa Ðài Bắc tại Sài Gòn, cho biết: “Một số công ty, xưởng máy đã bị phóng hỏa và một số khác bị những người bạo loạn cướp phá. Những người này phá phách mọi thứ, họ gào thét, đập vỡ cửa sổ, xông vào lấy hết đồ đạc.”


Ông Trần kể tiếp: “Sáng nay tôi tới Bình Dương, gặp gỡ các lãnh đạo công ty Ðài Loan và tới một số khu công nghiệp để chứng kiến những gì xảy ra. Trên thực tế có thể thấy tình hình rất tệ. Vào lúc này không ai có thể nói được mức độ thiệt hại là bao nhiêu nhưng con số sẽ là rất lớn.”


Theo lời ông Trần: “Có một nhà máy thậm chí còn quá sợ hãi, không dám quay lại để ước đoán mức thiệt hại của mình. Cá nhân tôi đã chứng kiến có những nhà máy bị thiêu rụi hoặc bị phá hủy.” Và ông cho rằng: “Người Ðài Loan đang rất lo sợ, tính chuyện rút hết về Ðài Loan.”


Cuộc biểu tình lúc đầu nhắm vào các cơ sở thuộc chủ sở hữu Trung Quốc, nhưng ông Trần cho biết tại tỉnh Bình Dương và tỉnh Ðồng Nai không có nhiều công ty thuộc chủ Trung Quốc, mà hầu hết các nhà đầu tư là từ Ðài Loan.


Phóng viên BBC từ Ðài Bắc tường thuật bộ trưởng Ngoại Giao Ðài Loan, ông Lâm Vĩnh Lạc (David Lin) cho báo chí hay vào sáng 14 Tháng Năm rằng theo thông tin của họ thì “tại cuộc biểu tình của người Việt Nam ở tỉnh Bình Dương, có chừng hai vạn người tham gia và khoảng hai nghìn công an viên đã không kiềm chế được họ. Chỉ sau khi quân đội được điều đến thì tình hình mới được ổn định.”


Việt Nam là một trong những quốc gia Ðông Nam Á mà doanh nghiệp Ðài Loan đầu tư nhiều vốn nhất. Chỉ đến cuối năm 2012, kim ngạch đầu tư tại Việt Nam từ Ðài Loan là $27 tỷ, đứng hàng thứ nhì, sau Nhật.


Nhà máy của các công ty Ðài Loan ở Việt Nam đã tạm ngừng hoạt động, mà theo ông Trần Bách Tú “thực ra không phải là ngưng hoạt động, mà nói chính xác ra là bị phá hủy, không thể hoạt động được.” Ông nói có một người quốc tịch Ðài Loan bị thương nhẹ và hơn 200 người khác lánh nạn tại một khách sạn phía Nam Bình Dương.


Phản ứng của Ðài Loan


Theo lời Bộ Trưởng Bùi Quang Vinh có khoảng 400 cơ sở kinh tế Ðài Loan bị những người bạo loạn triệt hạ, còn theo Bộ Kinh Tế Ðài Loan có ít nhất 100 xưởng của Ðài Loan bị cướp phá và 11 bị thiêu rụi. Từ hôm Thứ Tư, ở phi cảng Tân Sơn Nhất, đông đảo hành khách Ðài Loan và Trung Quốc đợi lấy vé máy bay rời khỏi Việt Nam.


Nội các Ðài Loan hôm Thứ Năm thành lập một toán đặc nhiệm để ứng phó với tình trạng sau cuộc họp hội đồng an ninh quốc gia của Tổng Thống Mã Anh Cửu. Thủ Tướng Jiang Yi-huah tuyên bố chính quyền sẽ mau chóng đưa công dân Ðài Loan trở về nước khi nào tình hình đòi hỏi. Tại Việt Nam có khoảng 40,000 doanh gia Ðài Loan và gia đình họ. Bộ Ngoại Giao Ðài Loan cho biết hai hãng hàng không đã đồng ý tăng thêm chuyến bay với máy bay lớn hơn đến Việt Nam.


Chính quyền Quốc Dân Ðảng có những động thái này sau khi nhiều nghị sĩ Quốc Hội lên tiếng phê phán rằng chính phủ của Tổng Thống Mã luôn luôn ứng phó chậm trễ với các trường hợp khẩn trương.


Tờ Wall Street Journal dẫn lời phát ngôn viên cảnh sát quốc gia Kirt Chantharith nói có khoảng hơn 600 người, được coi là người Hoa, chạy qua Cambodia bằng đường bộ từ Sài Gòn đến Phnom Penh. Phát ngôn viên này cho biết những người vượt biên giới đi bằng xe bus và taxi, ông không rõ họ là doanh nhân hay khách du lịch nhưng thái độ tỏ ra rất lo sợ.


Văn phòng cơ quan du lịch Ðài Bắc hôm Thứ Năm bác bỏ lá thư xin lỗi do Tổng Cục Du Lịch Việt Nam gởi đến với đề nghị doanh nhân và du khách Ðài Loan vẫn có thể đến Việt Nam bình thường. Ông Chang Hsi-tsung, phó giám đốc cơ quan du lịch Ðài Loan, nói rằng không thể đồng ý với nội dung của văn thư đó vì an ninh là căn bản cho du khách. Theo ông, du khách Ðài Loan sẽ không thể tới Việt Nam khi chưa có sự bảo đảm an toàn.


Ông Chang cho biết hiện có 854 du khách Ðài Loan ở Việt Nam nhưng tất cả đều ở miền Bắc là nơi có an ninh. Cơ quan du lịch Ðài Loan đã công bố báo động vàng ở Sài Gòn và báo động đỏ ở hai tỉnh Bình Dương và Ðồng Nai.


Các hãng du lịch ở Hồng Kông cũng đã hủy bỏ các chuyến du lịch có hướng dẫn đi Việt Nam.


Tờ Jakarta Globe ở Indonesia trong bài xã luận hôm Thứ Năm có đoạn viết: “Các cuộc bạo loạn chết người tại Việt Nam là một lời cảnh báo cho các lãnh đạo Ðông Nam Á và Trung Quốc rằng không có con đường nào khác trong việc giải quyết tranh chấp ở Biển Ðông ngoài cách đối thoại nghiêm túc, chân thành. Chúng tôi lên án các vụ tấn công người Trung Quốc tại Việt Nam và đòi hỏi chính phủ Việt Nam phải bảo vệ các công dân nước ngoài đang có mặt tại Việt Nam. Tuy nhiên, chúng tôi cũng kêu gọi Trung Quốc mở cuộc đối thoại và chấm dứt việc bắt nạt các quốc gia láng giềng bé nhỏ.”


Trung Quốc không tỏ phản ứng rõ rệt


Hôm Thứ Tư, 14 Tháng Năm, sự việc trầm trọng hơn vì đã có tổn thất nhân mạng, xảy ra tại nhà máy thép Formosa ở khu công nghiệp Vũng Áng, Hà Tĩnh. Theo các tin tức truyền thông trong và ngoài nước có hai người chết, đều là dân Trung Quốc hoặc Ðài Loan, 149 người bị thương và 56 người bị bắt.


Ðại diện ngoại giao của Ðài Loan ở Việt Nam nói với hãng tin Mỹ AP rằng ít nhất một công nhân Trung Quốc thiệt mạng và 90 người khác bị thương sau khi những người biểu tình bạo loạn tấn công nhà máy thép thuộc sở hữu của Tập Ðoàn Formosa – nhà đầu tư Ðài Loan lớn nhất tại Việt Nam.


Cuộc bạo loạn diễn ra vào chiều Thứ Tư và sáng sớm Thứ Năm. Hàng trăm người đã xông vào bên trong nhà máy trước khi quân đội và công an can thiệp,


Theo phản ánh của truyền thông trong nước, cuộc biểu tình chống Trung Quốc hôm Thứ Tư với sự tham gia của hơn 1,000 công nhân đã bắt đầu khá ôn hòa. Tuy nhiên, đến 3 giờ chiều, xô xát xảy ra khi đoàn người diễu hành đến trước cổng nhà máy Formosa. Một số người dân quá khích đã đập hỏng hai xe ca, theo báo Tuổi Trẻ.


Nguồn tin của BBC từ Hà Tĩnh cho biết tình hình sau đó đã mất kiểm soát và lực lượng an ninh đã rơi vào thế bị động. Khi đoàn biểu tình đến trước nhà máy thì bắt gặp các công nhân Trung Quốc đi từ trong nhà máy ra. Hai bên đã có lời qua tiếng lại với nhau, dẫn đến xô xát, bất chấp sự can ngăn của những người quản lý. Tuy nhiên, các công nhân cũng phản ánh lại là những người trực tiếp đánh đập các công nhân Trung Quốc không phải là người làm chung với họ.


Cảnh sát cơ động được điều đi kèm với người biểu tình để giám sát tình hình và giúp cuộc biểu tình diễn ra ôn hòa. Mặc dù vậy, họ không đủ đông để kịp phản ứng trước một cuộc bạo động.


Một nhân chứng thuật lại với BBC những gì ông nhìn thấy từ tầng 5 của ký túc xá công ty vào lúc vụ việc xảy ra: “Nhân viên chúng tôi đã được nghỉ việc từ 2 giờ, buổi chiều thì biểu tình ôn hòa nhưng đến gần tối thì đoàn xe chở công nhân nhà thầu Trung Quốc ra về thì bị đoàn người chặn lại. Họ đập cửa kính xe và đánh đập dã man người Trung Quốc.” Theo lời nhân chứng này: “Sáng Thứ Năm, công an toàn tỉnh Hà Tĩnh đã được triển khai để đảm bảo an toàn cho nhân viên người Việt và chuyên gia Ðài Loan. Một số người Trung Quốc ở các nhà thầu cũng được Formosa cho vào trú ẩn ở các khu ký túc xá kiên cố của nhân viên công ty.”


Tòa Ðại Sứ Trung Quốc tại Hà Nội từ chối bình luận về những diễn biến trên, nhưng cho BBC Tiếng Việt biết họ đang có một “nhóm công tác nhắm giải quyết vấn đề tại chỗ.”


Tờ The Guardian ở Anh, số ra ngày Thứ Năm, so sánh cuộc biểu tình ở Việt Nam với các đợt biểu tình năm 2012 ở Trung Quốc phản đối Nhật vì căng thẳng tại vùng Biển Hoa Ðông. Người biểu tình khắp cả nước đã đập phá các cửa hàng Nhật, phá xe do Nhật sản xuất, trước khi chính quyền ra lệnh cho họ giải tán. Tờ báo này cho biết: “Tuyên truyền của Trung Quốc nay đang kiểm duyệt tin tức về đợt biểu tình ở Việt Nam, theo trang China Digital Times tiết lộ ra. Trung Quốc nói báo chí ‘không được đưa tin về các doanh nghiệp có vốn Trung Quốc ở Việt Nam bị người Việt Nam tấn công.’”


Tờ South China Morning Post ở Hồng Kông cho biết dù biểu tình chống Trung Quốc đã lan rộng trên 22 trong số 63 tỉnh ở Việt Nam, nữ phát ngôn viên Hoa Xuân Oánh của Bộ Ngoại Giao Trung Quốc trong buổi họp báo hôm Thứ Năm nói rằng việc khoan dò dầu khí ở quần đảo Hoàng Sa vẫn tiếp tục. Bà Hoa cũng nói bà “sửng sốt” với những diễn biến ở Việt Nam và lên án Hà Nội toa rập với những nhóm chống Trung Quốc.


Việt Nam tái xác định lập trường cương quyết


Chiều Thứ Năm, Bộ Trưởng Ngoại Giao Việt Nam Phạm Bình Minh điện đàm với đồng nhiệm Trung Quốc Vương Nghị, “một lần nữa yêu cầu Trung Quốc rút ngay giàn khoan và các tàu đang xâm phạm trái phép vùng biển Việt Nam.”


Ông Minh cũng nói các hành vi “manh động, phá hoại” ở một số nơi tại Việt Nam “là các hành vi vi phạm pháp luật do một số cá nhân lợi dụng tình hình để gây rối, làm mất trật tự, an ninh và an toàn xã hội.” Ông khẳng định Việt Nam sẽ “làm hết mình để tạo mọi thuận lợi và đảm bảo an toàn tuyệt đối cho cá nhân, doanh nghiệp và các cơ quan nước ngoài tại Việt Nam, bao gồm cả người và các doanh nghiệp Trung Quốc.”


Lần đầu tiên phát biểu trước dân chúng về vụ giàn khoan HD 981, Thủ Tướng Nguyễn Tấn Dũng trong cuộc tiếp xúc với cử tri quận Hồng Bàng, thành phố Hải Phòng, khẳng định rằng: “Lãnh thổ là thiêng liêng, Việt Nam kịch liệt phản đối và áp dụng mọi biện pháp đấu tranh ngoại giao, hòa bình theo luật pháp quốc tế.”


Ông Dũng nói: “Dù quốc tế đã lên tiếng kêu gọi Trung Quốc không sử dụng vũ lực, và cho đến nay chưa quốc gia nào ủng hộ việc làm sai trái của Trung Quốc, song họ vẫn sử dụng vòi rồng và súng bắn nước, dùng tàu đâm vào tàu thuyền ta. Cảnh Sát Biển và Kiểm Ngư đang kiên cường đeo bám thực địa với mục tiêu đưa giàn khoan Trung Quốc ra khỏi vùng biển của ta. Hiện nước ta đang đóng 30 tàu tốt hơn nữa để tăng cường khả năng bảo vệ chủ quyền. Quan điểm xuyên suốt của cúng ta là yêu cầu Trung Quốc rút giàn khoan ra khỏi khu vực thuộc thềm lục địa và vùng đặc quyền kinh tế của Việt Nam, đồng thời mong muốn giữ quan hệ hòa bình, láng giềng hữu nghị.”


Về những hành vi kích động, phá phách ở một số các hãng xưởng ngoại quốc đầu tư, ông cho biết đã chỉ thị các các cơ quan chức năng phối hợp thi hành tất cả mọi biện pháp cần thiết để ngăn chặn sự tái diễn và xử lý nghiêm minh những kẻ vi phạm pháp luật.


Ông Dũng sẽ đến Philippines từ ngày 20 đến 23 Tháng Năm để tham dự Diễn Ðàn Kinh Tế Thế Giới Ðông Á 2014 và hội đàm với tổng thống Philippines về tình hình Biển Ðông.


Trong cuộc họp báo tại Bộ Ngoại Giao Việt Nam ở Hà Nội, trả lời câu hỏi của một phóng viên rằng Việt Nam có đưa công hàm phản đối Trung Quốc lên Liên Hiệp Quốc hay không, phát ngôn viên Lê Hải Bình cho biết ngày 7 Tháng Năm, Việt Nam đã cho lưu hành trong Liên Hiệp Quốc công hàm phản đối Trung Quốc đưa giàn khoan trái phép vào vùng biển Việt Nam.


Ông Bình cho biết “không có thông tin Trung Quốc báo động chiến đấu cấp 3” như sự đồn đại. Trước thông tin cho rằng người Việt Nam ở Trung Quốc đang bị trả đũa, ông Bình khẳng định: “Chúng tôi chưa có thông tin như phóng viên nêu lên, nhưng chúng tôi sẽ thông báo thông tin này đến cơ quan đại diện của Việt Nam ở Trung Quốc và đề nghị cơ quan chức năng Trung Quốc có biện pháp đảm bảo an toàn tính mạng, tài sản cho công dân Việt Nam.”

Xuất bản và phát hành ‘Cửu Long Cạn Dòng, Biển Ðông Dậy Sóng’


Nhà xuất bản Giấy Vụn trong nước vừa kết hợp với NXB Viet Ecology Press ở hải ngoại cùng xuất bản cuốn sách môi sinh thứ hai, “Cửu Long Cạn Dòng Biển Ðông Dậy Sóng” của Ngô Thế Vinh, tiếp theo cuốn ký sự “Mekong Dòng Sông Nghẽn Mạch.”



Hình bìa của “Cửu Long Cạn Dòng, Biển Ðông Dậy Sóng.” (Hình: Nhà xuất bản cung cấp)

“Cửu Long Cạn Dòng, Biển Ðông Dậy Sóng” được NXB Văn Nghệ phát hành tại Hoa Kỳ lần đầu tiên năm 2000, đây là lần tái bản thứ ba ở hải ngoại nhưng là lần đầu tiên có sự hợp tác của một nhà xuất bản trong nước. Như tên tác phẩm, có hai vế chủ yếu được nêu ra: Cửu Long Cạn Dòng là tiếng kêu cảnh giác về nguy cơ hủy hoại dòng Sông Mekong do chuỗi những con đập thủy điện Bậc Thềm khổng lồ trên dòng chính từ Vân Nam và Trung Quốc đã bất chấp mọi hậu quả tàn phá trên hệ sinh thái con sông Mekong như mạch sống của 70 triệu cư dân các quốc gia trong lưu vực. Vế thứ hai Biển Ðông Dậy Sóng nhắc đến biến cố Hoàng Sa 1974 và Trường Sa 1988 trong chủ trương bá quyền về lãnh thổ và lãnh hải không ngưng nghỉ của Bắc Kinh và Biển Ðông đang có nguy cơ trở thành một biển lửa.

“Cửu Long Cạn Dòng, Biển Ðông Dậy Sóng” là một tác phẩm có tính cách tiên tri và vẫn còn mang nguyên tính thời sự cho tới hiện nay.

Giấy Vụn là một nhà xuất bản vỉa hè “ngoài luồng” hoạt động không giấy phép, do hai nhà thơ trẻ Bùi Chát và Lý Ðợi thuộc nhóm Mở Miệng chủ trương, cũng như với hơn 40 tựa sách của Giấy Vụn đã xuất bản, sách CLCD BÐDS khi về Việt Nam chủ yếu được phát hành chuyền tay, không bán và cũng không có trong các nhà sách. Riêng ở hải ngoại, sách được phát hành qua các hiệu sách hay hệ thống www.amazon.com ISBN 978-1-4995-2731-5.

Gia đình Việt: Chồng bị bắn chết, vợ không việc làm, con bị tự kỷ


Cảnh sát San Jose lập trang mạng kêu gọi giúp đỡ



Ngọc Lan/Người Việt

SAN JOSE, California (NV)Có lẽ đến giờ phút này, chị Huỳnh Thị Diệu Hiền cũng không thể nào ngờ được khoảnh khắc cùng chồng, anh Lâm Long Hồng Phước, đi sửa chiếc loa hát karaoke chuẩn bị cho bữa tiệc sinh nhật anh, lại là ngày anh vĩnh viễn ra đi vì những phát đạn oan nghiệt của kẻ gây hấn. Và hôm nay, 16 Tháng Năm, ngày sinh nhật tròn 38 tuổi của anh Phước lại là ngày mọi người đến viếng anh tại nhà quàn Oak Hill, San Jose.



(Hình minh họa: Rob Kim/Getty Images)

Cái chết bất ngờ

Gần 10 ngày sau khi sự việc kinh hoàng nhất mà chị Diệu Hiền phải chứng kiến trong đời xảy ra, giọng nói của chị vẫn còn chứa đựng đầy sự hoang mang.

Chị Hiền kể, hôm đó, Thứ Ba, 6 Tháng Năm, lúc khoảng hơn 10 giờ sáng, hai vợ chồng chị rời khỏi nhà để đi sửa loa, sửa máy hát karaoke, cho bữa tiệc dự trù tổ chức vào vào ngày Thứ Sáu, 16 Tháng Năm.

“Hôm đó anh Phước đi làm về sớm, chờ anh ký xong một đống chi phiếu thì anh chở tôi đi sửa máy hát karaoke. Từ trước đến giờ, dù nghèo khó thế nào tôi cũng tổ chức sinh nhật cho anh. Anh đi làm cực khổ nuôi mẹ con tôi, tôi muốn ngày đó anh được vui,” chị nói.

Theo lời chị, sau khi ra khỏi nhà khoảng vài block đường, xe đang chạy ở làn xe phải thì một chiếc xe chạy làn xe trái quẹo phải bằng cách cắt đầu xe chị một cách bất ngờ.

“Nếu chồng tôi không kịp cua xe theo hướng chiếc đó thì đã đâm vào ngay giữa xe kia rồi,” chị Hiền cho biết.

Cả hai xe đều dừng lại.

Dù vẫn còn bần thần vì tai nạn suýt xảy ra và do xe thắng gấp, chưa hoàn toàn bình tĩnh, nhưng khi thấy chồng bước xuống xe, chị Hiền cũng xuống theo “vì sợ chồng nóng tính.”

Chị Hiền kể tiếp: “Tôi nghĩ họ dừng xe để xin lỗi thôi, vì mình không có sai, không có lỗi gì hết. Tôi vừa bước sau anh Phước, nghe loáng thoáng anh nói với mấy người trong xe kia gì đó, chỉ mới 1, 2 câu thôi, thì ngay khi tôi đưa tay định kéo anh trở vào xe vì thấy trên xe kia có ba người đàn ông Hispanic thì tôi thấy anh ngã cái rầm. Tôi không nhận ra tiếng súng nổ.”

Ngay khi chị Hiền vừa hỏi chồng “Anh bị gì vậy?” thì cũng cùng lúc đó chị ngó lên kịp thấy “một người đàn ông Hispanic ngồi cạnh tài xế chiếc xe đó đang chĩa súng bắn tiếp 6, 7 viên gì đó.”

“Trong khi anh đã gục xuống đất mà nó vẫn còn chĩa xuống đất bắn tiếp, có viên trúng vào xe tôi khi đó còn đang mở cửa,” chị nói tức tưởi. “Mọi chuyện xảy ra nhanh quá, chỉ trong vòng có tích tắc thôi.”

Chiếc xe chở hung thủ bỏ chạy sau khi gây án.

Chị Hiền cho biết một số người đi đường nhìn thấy cảnh tượng và nghe lời kêu cứu của chị đã đuổi theo chiếc xe kia, “nhưng không biết có ghi được số xe của họ không,” chị Hiền chỉ nhớ đó là một chiếc xe hiệu VW Jetta đời 2000, màu bạc hoặc một xe tương tự như thế.

Theo lời chị, ngay sau khi bị trúng đạn, một viên vào cổ, một viên vào xương sống, anh Phước vẫn còn tỉnh để lấy điện thoại, ví và chùm chìa khóa xe đưa cho chị.

Cảnh sát đến đưa anh Phước vào bệnh viện. Tuy nhiên, do vết thương quá nặng, anh Phước qua đời vào tối hôm đó, lúc 7 giờ 41 phút.

“Tôi thấy cái chết của chồng tôi vô lý quá! Không đụng xe không gây gổ gì hết. Anh cũng không có kẻ thù, xích mích gì với ai hết,” chị Hiền nói.

Ông Nguyễn Hoàng Linh, chủ nhân xe đò Hoàng, nơi anh Phước đang làm việc, cũng cho rằng: “Anh Phước làm tài xế cho công ty Xe Ðò Hoàng đã 4, 5 năm nay. Anh là một người hiền lành và tốt bụng.”

“Ðây là một chuyện xui rủi chứ không phải do có cạnh tranh xích mích trong công việc làm ăn gì hết,” ông Linh khẳng định.

Nỗi đau của người ở lại

Chị Diệu Hiền được chồng bảo lãnh sang Mỹ khoảng 9 năm trước. “Từ ngày sang Mỹ tôi không có đi làm ở ngoài, chỉ ở nhà chăm sóc hai đứa con, đứa 7 tuổi đứa 4 tuổi. Ðứa con 7 tuổi của tôi bị bệnh tự kỷ nặng lắm, lại thêm bị suyễn nữa. Nó đi học trường đặc biệt.”

Chị không biết tiếng Anh cũng không có bà con thân thích tại Mỹ.

Người phụ nữ bỗng chốc trở thành góa phụ tâm sự: “Trong những ngày tới, tôi cũng chưa biết thế nào. Trước giờ anh Phước là lao động chính trong gia đình. Chưa biết những ngày tới lấy tiền đâu để trả tiền thuê apartment, cuộc sống sẽ ra sao, mấy đứa con không có cha sẽ như thế nào. Giờ đây đầu óc tôi chỉ lo mai táng cho ảnh cho xong rồi ráng nghĩ cách lo cho con được ngày nào hay ngày đó.”

Cũng chính hoàn cảnh thương tâm của gia đình chị Diệu Hiền, mà một cảnh sát gốc Việt tên Huan Nguyen, thuộc Sở Cảnh Sát San Jose, đã lập trang web gây quỹ giúp đỡ cho gia đình chị.

Trong trang web, viên cảnh sát này có viết:

“Nạn nhân là một tài xế xe bus vô tội, ông làm việc chăm chỉ 17 tiếng mỗi ngày và 7 ngày mỗi tuần để cưu mang gia đình. Nạn nhân mất đi để lại vợ, người nói tiếng Anh rất giới hạn, cùng 2 con thơ dại 4 tuổi và 7 tuổi. Ðứa 7 tuổi bị bệnh tự kỷ, cần có sự giúp đỡ đặc biệt. Người vợ không có thân nhân ở Mỹ.

Chúng tôi muốn kêu gọi sự đóng góp tiền bạc cho cô và những đứa trẻ.

Xin hãy giúp đỡ và đóng góp bất cứ thứ gì quý vị có thể.

Ðể đóng góp, hãy vào website: http://youcaring.com/sanjose15homicide

Hoặc chuyển khoản vào ngân hàng Wells Fargo theo số tài khoản 1440267027, địa chỉ của chi nhánh ngân hàng Wells Fargo ở số 4888 San Felipe Rd., San Jose, CA. 95138.”

Mục tiêu gây quỹ cho gia đình chị Diệu Hiền và hai cháu nhỏ là $100,000. Ðến chiều ngày Thứ Năm, 15 Tháng Năm, số tiền đóng góp đã lên tới $78,102.

Hiện tại cảnh sát San Jose vẫn đang truy tìm hung thủ bắn chết anh Phước cùng chiếc xe hiệu VW Jetta đời 2000, màu bạc (silver) hoặc một xe tương tự như thế. Ai có bất cứ thông tin gì, vui lòng gọi cảnh sát ở số (408) 277-5283, hồ sơ vụ án này là SJPD case: 14-126-0292.

Tang lễ của anh Lâm Long Hồng Phước được tổ chức đúng ngày sinh nhật thứ 38 của anh, ngày Thứ Sáu, 16 Tháng Năm, tại nhà quàn Oak Hill.

Ngày anh được hỏa thiêu cũng là ngày anh định mời bạn bè đến dự tiệc sinh nhật của mình, Thứ Bảy, 17 Tháng Năm.

–-
Liên lạc tác giả: [email protected]

Chùa Thế Giới mừng Phật Ðản 2558


Trương Ðông Thức/Người Việt

SANTA ANA, California (NV)Chùa Thế Giới, Santa Ana, vừa long trọng tổ chức Ðại Lễ Phật Ðản Phật Lịch 2558 hôm Chủ Nhật, 11 Tháng Năm.

Chùa Thế Giới, mới thành lập khoảng hơn một năm, do Sa Môn Thiền Minh Giác Chúng trụ trì.

Ngài là một trong những nhà sư trong Tăng Ðoàn Du Tăng Hòa Bình Thế Giới, từng chu du nhiều nơi, từ Việt Nam, Cambodia, Thái Lan, Ấn Ðộ và Mỹ trong 25 năm qua, để thực hành du tăng.



Các nhà sư chuẩn bị Ðại Lễ Phật Ðản. (Hình: Trương Ðông Thức/Người Việt)

Các nhà sư hành pháp du tăng, tức là thực hành chu du khắp nơi trên thế giới để tu học và hoằng pháp lợi sinh, noi theo dấu Phật xưa. Ðây là bổn nguyên của các nhà sư cùng lý tưởng.

Theo giáo lý Phật Giáo, Ðức Thích Ca Mâu Ni Phật ra đời tại đất nước Ấn Ðộ (nay thuộc xứ Nepal). Trải qua quá trình tu tập, hoằng pháp và độ sinh, Ðức Giáo Chủ đã để lại cho nhân loại một hệ thống tư tưởng giáo lý vô giá về trí tuệ, lòng từ bi, tinh thần bất bạo động, hòa hợp và phát triển tâm đức.

“Hạnh phúc thay chư Phật giáng sinh,
Hạnh phúc thay giáo pháp cao minh,
Hạnh phúc thay tăng già hòa hợp,
Hạnh phúc thay tứ chúng đồng tu.”

Chương trình bắt đầu với nghi thức chào quốc kỳ Việt-Mỹ, Phật Giáo kỳ, và phút mặc niệm để tri ân các anh hùng chiến sĩ VNCH đã hy sinh vì dân tộc Việt Nam, cũng như tưởng niệm các đồng bào tử nạn trên đường vượt biên tìm tự do, đường biển cũng như trên đường bộ.

Ðại Lễ Phật Ðản tại chùa Thế Giới cũng có sự tham dự của ban hợp ca Hải Triều Âm, do nhạc sĩ Nam Hưng điều khiển chương trình.



Các em nhỏ dâng hoa tại Ðại Lễ Phật Ðản ở chùa Thế Giới. (Hình: Trương Ðông Thức/Người Việt)

Khi được hỏi về tình hình đất nước Việt Nam đang bị Trung Quốc uy hiếp và xâm lấn, sa môn trụ trì chùa cho biết: “Người dân trong nước phẫn nộ cao độ trước hành động ngang ngược của Trung Quốc trong khi giới cầm quyền Cộng Sản thì ‘câm như hến.’ Theo tôi, như thế là quá yếu hèn. Việt Nam là dân tộc có một truyền thống Phật Giáo lâu đời, nhất là thời kỳ Ðinh, Lê, Lý, Trần, người tu sĩ thường có bổn phận đối với đất nước với tin thần và trí tuệ cùng ý chí đối kháng. Khi bị áp bức, các ngài thường cùng toàn dân tham gia chống ngoại xâm. Ðối với tăng sĩ chúng tôi ngày hôm nay chúng tôi cũng thể hiện: ‘Tăng sĩ quyết chùa am bế cửa; Cướp gươm vàng lên ngựa xông pha; Ðền sông nợ nước thù nhà; Thiền môn trở lại Phật Ðà Nam Mô.’”

Vị sa môn còn cho biết thêm: “Mỗi người chúng ta còn có một vị trí tranh đấu bằng tư tưởng, bằng ngòi bút, bằng gươm giáo, hay bằng một biện pháp để làm sao đạt được kết quả, thì điều đó cần nên làm. Vì vậy, Tăng Ðoàn Du Tăng Hòa Bình Thế Giới cũng không ngoài mục đích đó. Các ngài đã biết ứng dụng sức mạnh của Phật Giáo quốc tế để kêu gọi hòa bình và những thông điệp đó được gởi đến riêng cho toàn thể Phật tử trên toàn thế giới, các vị nguyên thủ quốc gia, cũng như vận động các vị giáo chủ những tôn giáo khác, cùng tham gia xây dựng hòa bình.”

“Muốn chống ngoại xâm chúng ta cần đoàn kết, không nên chống báng lẫn nhau, để khỏi rơi vào bẫy ly gián của quân địch. Ðiều cần làm là chúng ta nên xây dựng bản thân mình một ý chí kiên quyết, một nội lực vững chắc với tin thần khoan dung, cởi mở, tin chắc rằng điều đó sẽ mang lại kết quả tốt đẹp,” Sa Môn Thiền Minh Giác Chúng nói tiếp.

California tính cung cấp bao cao su cho tù nhân


SACRAMENTO, California (NV)
Với một dự luật vừa được chuyển lên Thượng Viện hôm Thứ Ba, tù nhân ở California có thể được cung cấp bao cao su.

Theo Reuters, dự luật có khả năng bị Thống Ðốc Jerry Brown gạt đi như ông từng làm vậy với dự luật tương tự hồi mùa Thu năm trước.



Hai tù nhân trong một nhà tù ở San Louis Obispo, California. (Hình: Andrew Burton/Getty Images)

Dự luật được Hạ Viện tiểu bang thông qua sẽ chỉ thị các giới chức phác họa kế hoạch năm năm, nhằm cung cấp bao cao su trong hệ thống nhà tù California.

Ðề xướng này sẽ không thay đổi luật hiện hành, theo đó hành vi tình dục giữa các tù nhân, bất kể có được sự đồng tình hay không, vẫn bị xem là tội hình sự.

Dân Biểu Rob Bonta (Dân Chủ-Oakland), người đề nghị dự luật, phát biểu: “Chúng ta không những vận động cho vấn đề sức khỏe của tù nhân được tốt đẹp hơn, mà còn bảo vệ cho các cộng đồng khắp tiểu bang, vốn có nguy cơ bị gây hại bởi các bệnh truyền nhiễm một khi người tù được trở về sống lẫn lộn với dân chúng.”

Dự luật được Ủy Ban An Toàn Công Cộng Thượng Viện thông qua với tỉ số 5-1, và đang chờ quyết định của Ủy Ban Chuẩn Chi Ngân Sách Thượng Viện.

Phía chống đối cho rằng tù nhân sẽ dùng bao cao su để đựng đồ cất giấu lậu thay vì cho mục đích an toàn tình dục.

Trong khi đó, giới ủng hộ dự luật nói việc này giúp giảm bớt mức độ lây nhiễm bệnh phong tình cao giữa các tù nhân. (TP)

Mỹ có thể giúp Ukraine nếu nước này bị Nga cắt nguồn dầu


WASHINGTON, DC (NV)
Việc sản xuất khí thiên nhiên đang nở rộ khiến Hoa Kỳ có thể giúp Ukraine có được ánh sáng và hơi nóng sưởi ấm, trong bối cảnh Nga hăm he cắt nguồn tiếp tế thứ nhiên liệu thiết này, theo tin của Fox News.

Tổng Thống Nga Vladimir Putin từng tuyên bố, công ty dầu quốc doanh Gazprom sẽ chỉ cung cấp khí đốt cho Ukraine chỉ khi nào họ chịu trả tiền trước.



Một đoạn của đường ống khí đốt tại Donetsk, Ukrain. (Hình: Alexander Khudoteply/AFP/Getty Images)

Giới luật gia tại Hoa Kỳ nói Mỹ phải hành động gấp rút để Ukraine vẫn tiếp tục được tiếp tế.

Mỹ có nhiều cơ sở có thể chuyển khí thiên nhiên sang dạng lỏng để xuất cảng, và còn thêm nhiều cơ sở khác đang được xây cất.

Tuy nhiên, việc chuyển vận sang bất kỳ quốc gia nào không gắn liền trong thỏa ước tự do mậu dịch với Hoa Kỳ thì phải có sự chấp thuận của liên bang.

Từ năm 2011, Bộ Năng Lượng từng chấp thuận sáu đơn xin phép xuất cảng khí thiên nhiên sang các nước không ký kết thỏa ước, nhưng trong đó không có Ukraine.

Dân Biểu Fred Upton (Cộng Hòa-Michigan), chủ tịch Ủy Ban Thương Mại và Năng Lượng Hạ Viện, nhận xét: “Dọa cắt nguồn khí đốt cho Ukraine là trò chơi ép trên trường quốc tế. Hành động thách thức đáng xấu hổ của Putin chỉ làm mạnh thêm nhu cầu đòi hỏi Quốc Hội phải có quyết định về việc xuất cảng khí đốt hóa lỏng.”

Dân Biểu Upton thúc giục thông qua đạo luật mang tên “Domestic Freedom and Global Prosperity Act.”

Nếu được thông qua, những đơn được nộp cho Bộ Năng Lượng sẽ lập tức được chấp thuận trong vòng 24 giờ. (TP)

Congressman Rohrabacher: “Việt Nam is not really a friend of the U.S.”

Hà Giang/Người Việt




Editor’s Notes:
After China brought in oil rigs into Vietnam’s waters in the South China Sea on May 2nd, tensions between China and Vietnam is escalated by the day . In Washington DC. The US Department of States described China action as “dangerous and intimidating”. At local levels, many US congressmen expressed their concerns about the situation. Congressman Dana Rhorabacher expressed his views during a visit to Nguoi Viet Daily News’ office during an interview with Ha Giang of Nguoi Viet.







Congressman Dana Rohrabacher during an interview with Ha Giang at Nguoi Viet Daily News. (Photo: Tâm Nguyễn/Người Việt)

Hà Giang (NV): The situation in the South China Sea is getting more tense as the time goes by. What do you think about the fact that China brought an oil rig, a huge gigantic oil rig  into Vietnam waters and Vietnam’s exclusive economic zone ?


Congressman Dana Rohrabacher : What we have here is an arrogrant powerplay on the part of a dictatorship of a totalitarian government. Vietnam is feeling the full force of this now, but we have to remember this is not just Vietnam, this it is also Japan, it is also Taiwan, it is also the Phillipines. What we can see is that the Chinese has made totally unreasonable demand of territorial claims all up and down the coast of Asia, and they plan now to enforce it, and to steal all of the mineral rights way from the people from Vietnam all the way up to Japan.


NV: As a congressman representing many Vietnamese Americans in the area, how does the situation make you feel?


Congressman Dana Rohrabacher : I am upset for a number of reasons. Unfortunately with the communist government in Vietnam, I don’t think they can harness the full power of their population to oppose this power grab by the Chinese. Because Vietnam is a communist government, they are fearful of demonstrations, and we can see this, in this incident where some of the people that have been putting on demonstrations are not being encouraged, some of them are being arrested, still arrested in Vietnam for organizing things to protect their country. Well, the people in Vietnam, perhaps this will let them open their eyes to see that the people themselves are more patriotic than that clique that runs their country. May be this will have a unifying factor behind the Vietnamese to oppose this Chinese thefts of their energy rights, and if the people united can’t stop that, and may be they will have to stop or overcoming their government.


NV: The US State Department described China’s actions in the Vietnam incident as “provocative and unhelpful,” while Daniel Russel, the US assistant secretary of state for East Asia said Washington was concerned about this “dangerous conduct and intimidation by vessels” in the disputed area.  In reality, how concerns do you think the US government really is?


Congressman Dana Rohrabacher : To show you how important we think this issue is, you know Loretta Sanchez is a Democrat, and Dana Rhorabacher is a Republican, and we are working very closely on this issue. We want to make sure that America steps forward, and although we have had our differences with the Vietnamese government and we still do, we want to show a unity that all of the people in that part of the world should get together and deter China from being aggressive. The Philippines people are going through the same thing, and then Japan and Taiwan… These things are going lead China to become even more aggressive, if we don’t let them know that we are united against that.


NV: As the Chairman of the Europe, Eurasia, and Emerging Threats Subcommittee of the House Foreign Affairs Committee, can you speak about the China threat that is either looming in the horizon or being here already?


Congressman Dana Rohrabacher : What we have for the last ten years is an emerging threat of China. I have been sounding off, touting the horns, saying look at this, China has had no reforms at all. It’s true, even in Vietnam they have not had enough political reforms, but at least in Vietnam, the Vietnamese government is only affecting Vietnamese, with China, they started to insist that they will enforce their territorial claims. They claimed in India a territory the size of Texas, and now this is an emerging threat, a great threat because they have made these claims in the past now they think they are tough enough to brow beat people and intimidate them to back away. I don’t think the Vietnamese should back away and the United States should back Vietnam in its insistence that the oil and natural resources in the Paracel island is something that at least partially if not totally belong to them.


NV: What is the Europe, Eurasia, and Emerging Threats Subcommittee’s position on this matter, and is the subcommittee going to recommend something to the U.S. government?


Congressman Dana Rohrabacher : Well, we have been having a series of hearings on the emerging threat of China. For example, they took away Tibet and they are building dams that affects all of the rivers that is going down all the way to the Mekong river, that was one that we have already held hearing on. We have also held hearing on the Chinese territorial claims to these island areas in the South China Sea, which they claimed they own all of the South China Sea. This is a huge threat to Vietnam, huge threat to the Philippines, to Japan, to all of these countries along there. And so we will continue to focus attention and to document the type of aggression that China is committing.


NV:  If the situation become more serious, what is the U.S. Government willing to do, and should it do, in your opinion?


Congressman Dana Rohrabacher : I don’t know. I am thinking about that myself. I don’t think that it is up to the United States government to fight everybody else’s battle. I am sorry but the Vietnamese government has not necessarily been a friend of the United States, nor a friend of democracy and freedom. But when you see aggression like that by China, we should do something to deter them. I am thinking about it now. I will give it some serious thoughts.


NV:  If the Vietnamese government send a representative to ask for your advice, what will you advise them to do?


Congressman Dana Rohrabacher : I will advise them to have small boats, not war ships, to do everything they could to stop the Chinese from being successful in establishing that oil production in the Paracel island. Already we see Vietnamese boat there, but I would think it would be fine to send in a lot of private boats, to basically have a wall, a protest in the ocean around that facility also to prevent the Chinese to fish and to catch sea turtle in Vietnam’s water, to control fishing production in that area.


NV:  What does the Vietnamese government have to do to become more of a friend to the United States?


Congressman Dana Rohrabacher : Well, the most important thing the Vietnamese government has to do to be more of a friend, is to let their people to be free people but that’s hard for them to do, because we have a clique that runs Vietnam now, and they are afraid to have real election, because the clique would not get elected. Well if these people are really patriotic, now is the time to have free election and to have close relationships to democratic countries. We can only get so close to Vietnam, if they continue to put dissidents in jail and don’t have real elections.


NV:  What can Vietnamese Americans do to help fight for their country’s sovereignty?


Congressman Dana Rohrabacher : Well we need to find ways of where we can work together. Of course there are things we could not do, we could not help to bolster the strength of the government over their own people. Only they can do that, but we can help bolster the strength of Vietnam against Chinese aggression. We cannot bring the military into Vietnam, but we can send more tools, surveillance equipment, things that will help the Vietnamese government identify what the Chinese are trying to do, and to monitor their waters better. But we cannot send lethal weapons to Vietnam until Vietnam respect human rights, because we can’t send lethal weapons to a government that suppress its own people.


NV:  Did you just say that the reason the U. S. cannot help Vietnam more is because it is not a democratic country?

Congressman Dana Rohrabacher : If Vietnam is a democratic country now, you would see more activities from the United States trying to help them, as we are doing with the Phillipines, Japans and India. But as it is now, it is in our interests to helping them to deter Chinese aggression.

——–
Contact the writer: [email protected]


 


 

DB Loretta Sanchez: ‘Chúng tôi đứng về phía người dân Việt Nam’

Hà Giang/Người Việt


LTS: Báo chí khắp nơi trong mấy ngày qua đều đề cập tới việc Trung Quốc mang giàn khoan dầu khổng lồ vào thềm lục địa của Việt Nam, và những cuộc biểu tình phản đối của người dân Việt. Tại Hoa Thịnh Ðốn, Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ mô tả hành động này của Trung Quốc là “hành vi nguy hiểm và đe dọa.” Tại địa phương, một số dân biểu Mỹ, tỏ lộ mối quan tâm của họ về tình hình căng thẳng tại bờ biển Việt Nam. Dân Biểu Loretta Sanchez, thuộc Ủy Ban Quân Ðội Quốc Hội Hoa Kỳ, và tiểu ban Biên Giới và An Ninh Hàng Hải của Ủy Ban Nội An, bày tỏ quan tâm của bà, trong cuộc phỏng vấn với phóng viên Hà Giang qua điện thoại, hôm 15 Tháng Năm.









Dân Biểu Liên Bang Loretta Sanchez. (Hình: Ðỗ Dzũng/Người Việt)


Hà Giang (NV): Tình hình tại Biển Ðông ngày càng căng thẳng, bà có nhận định gì về việc Trung Quốc mang giàn khoan dầu khổng lồ vào vùng kinh tế độc quyền của Việt Nam, và tấn công các tàu hải giám của Việt Nam?


Dân Biểu Loretta Sanchez: Tôi vô cùng lo ngại về hành động hung hăng của Trung Quốc và việc vi phạm chủ quyền của Việt Nam ở Biển Ðông, và quan tâm về bất cứ hành vi nguy hiểm nào trên vùng biển này. Là một thành viên kỳ cựu của Ủy Ban Quân Ðội Quốc Hội, tôi cực lực phản đối mọi hành vi đe dọa của các tàu bè nhất là tại vùng biển đang có tranh chấp.


NV: Theo lời Dân Biểu Dana Rohrabacher thì bà và ông ấy đang làm việc mật thiết về sự tranh chấp lãnh hải rất căng thẳng hiện nay giữa Việt Nam và Trung Quốc, bà có thể cho biết gì về việc này?


Dân Biểu Loretta Sanchez: Ðiều đầu tiên chúng tôi phải thực hiện là làm thế nào cho các đồng viện hiểu và nắm vững tình hình giữa Trung Quốc và Việt Nam hiện nay. Chúng tôi đều là những người “tổng quát,” có nghĩa là tất cả mọi người hoạt động trên lĩnh vực riêng của mình, rồi dựa vào các thành viên khác của Quốc Hội để biết thêm về những hoàn cảnh đặc biệt. Và dĩ nhiên là những dân biểu đại diện cho cộng đồng người Mỹ gốc Việt lớn nhất ngoài Việt Nam, chúng tôi đang cố gắng tìm cách cập nhật tin tức cho các đồng nghiệp, và quan trọng hơn cả, tìm ra những giải pháp, hay những điều Hoa Kỳ nên làm để đối phó với hành vi ngang ngược của Trung Quốc. Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ đã cảnh cáo Trung Quốc là những hành vi như thế không tốt, trong khi đó thì một số thượng nghị sĩ đang gửi bản thông tin đến cho đồng viện của họ tại Thượng Viện, chúng tôi đảm nhận trách nhiệm này cho Hạ Viện.


NV: Về việc nhà cầm quyền Việt Nam lần này cho phép, thậm chí còn tổ chức cho người dân ào ạt đi biểu tình chống Trung Quốc, trong khi trước đây ngăn cấm và bỏ tù những người biểu tình, bà đánh giá thế nào?


Dân Biểu Loretta Sanchez: Thật là ngạc nhiên thú vị khi thấy chính quyền Việt Nam muốn dân chúng tụ họp biểu tình, thậm chí để cho bạo loạn xảy ra, để chống Trung Quốc. Nhưng khi bản thân những người dân này tự tụ họp chỉ để cầu nguyện, hay chỉ trích những việc làm của chính phủ, thì những nỗ lực đó bị dẹp tan từ trong trứng nước. Vì vậy, trong việc này tôi thấy rằng chính quyền Việt Nam hơi đạo đức giả. Tuy nhiên, chúng tôi đứng về phía người dân Việt Nam, và đây là một sự xâm phạm chủ quyền nghiêm trọng, khi Trung Quốc ngang nhiên mang giàn khoan dầu vào thềm lục địa của Việt Nam, nơi Việt Nam đã làm chủ từ bao lâu nay, và hiện giờ đang là một vùng mà chủ quyền bị tranh chấp.


NV: Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ gọi những hành động của Trung Quốc là “khiêu khích và không lợi ích” cho ổn định trong vùng. Bà có nghĩ việc làm của Trung Quốc đe dọa cho hòa bình khu vực không?


Dân Biểu Loretta Sanchez: Chắc chắn! Chúng ta biết là cộng đồng quốc tế đã lên án những hành vi ngang ngược này của Trung Quốc. Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ thì nói rằng hành động của họ có tính cách khiêu khích, nhất là việc dùng vòi rồng để tấn công tàu Việt Nam. Hoa Kỳ không muốn để tình hình căng thẳng này leo thang, nóng lên, và đẩy hai bên đến bên bờ một cuộc xô xát vì xung đột lãnh hải, và vì vậy tôi nghĩ rằng điều quan trọng nhất là làm sao cho cả cộng đồng quốc tế đến với nhau, ngồi lại với nhau, và tìm cách hữu hiệu nhất để đối phó với hành động khiêu khích của Trung Quốc, một hành động rất nguy hiểm cho sự ổn định của khu vực.


NV: Ông Daniel Russel, phụ tá ngoại trưởng đặc trách Ðông Á của Hoa Kỳ nói rằng Hoa Thịnh Ðốn “rất quan tâm” về những “hành động nguy hiểm” của Trung Quốc trong vùng biển đang tranh chấp. Trên thực tế, theo bà thì Hoa Kỳ có thực sự quan tâm đến việc này lắm hay không?


Dân Biểu Loretta Sanchez: Ồ, chắc chắn là Hoa Kỳ rất quan tâm về tình hình bất ổn này, vì Trung Quốc không chỉ tranh chấp lãnh thổ với Việt Nam, mà còn với Nhật Bản, với Philippines, với nhiều nước khác. Nếu chúng ta ngó lơ những hành xử này của Trung Quốc, thì họ lại càng ngang nhiên xâm lấn những nước khác. Nói tóm lại Hoa Kỳ và những cường quốc khác không thể không quan tâm, vì đây là một tình hình hết sức nghiêm trọng, có thể lôi kéo toàn bộ các nước trong vùng vào cuộc chiến, và chúng ta không ai muốn điều đó xảy ra.


NV: Nếu tình trạng càng ngày càng tệ đi, và sự xung đột giữa Trung Quốc và Việt Nam gay gắt hơn thì Hoa Kỳ sẵn lòng làm gì, và nên làm gì, theo ý kiến của bà?


Dân Biểu Loretta Sanchez: Tôi tin rằng Hoa Kỳ có thể áp dụng nhiều biện pháp. Chúng ta có thể cấm vận, vận động những nước trong vùng giảm quan hệ thương mại với Trung Quốc, vận động những nước trong vùng ngồi lại với nhau vì ích lợi chung. Nhưng quan trọng nhất là Hoa Kỳ phải có một nỗ lực ngoại giao tích cực hơn, tạo quan hệ mật thiết với từng nước trong vùng, và nhất là dùng biện pháp ngoại giao khôn khéo đối với Trung Quốc.


NV: Nếu chính quyền Việt Nam đến gặp bà lúc này để xin vấn kế, bà sẽ khuyên họ điều gì?


Dân Biểu Loretta Sanchez: Người dân Việt Nam đang biểu tình phản đối hành động xâm lược của Trung Quốc và kêu gọi chính phủ Việt Nam phải có những biện pháp thích hợp ngay để ngăn chặn sự xâm lấn của Trung Quốc vào lãnh hải Việt Nam. Chúng tôi đứng về phía người dân Việt Nam và khuyến khích chính phủ Việt Nam nên có những nỗ lực ngoại giao tích cực hơn với các quốc gia khác đang cùng bị đe dọa trong vùng. Hoa Kỳ sẵn sàng làm việc với Việt Nam và các quốc gia khác để tạo điều kiện cho các bên có thể liên kết để giải quyết tranh chấp lãnh thổ lãnh hải theo phương cách ngoại giao.


NV: Người Mỹ gốc Việt nên làm gì, và có thể làm gì để góp phần vào việc bảo vệ chủ quyền cho quê hương?


Dân Biểu Loretta Sanchez: Tôi nghĩ rằng người dân Việt Nam trong nước rất can đảm, dám đứng lên đòi hỏi chính quyền họ phải đối đầu với những ai xâm lược. Ðiều quan trọng nhất mà người Việt ở Mỹ có thể làm được là theo dõi tình hình trong nước, lên tiếng yêu cầu sự giúp đỡ của những vị dân biểu đại diện cho mình, thông báo và thậm chí giúp dân biểu của mình cung cấp tin tức kịp thời cho đồng viện của họ để tạo áp lực lên Trung Quốc một cách đúng lúc và đúng mức khi cần.


NV: Cảm ơn dân biểu Loretta Sanchez đã dành thì giờ cho cuộc phỏng vấn.


—-
Liên lạc tác giả: [email protected]

Tin mới cập nhật